1200년경, "삶에서, 생존하는" 고대 영어 on life "삶에서, 죽지 않은"의 축약형으로, a- (1) + lif "삶"의 여격 (참조 life)에서 유래. 전체 형태 on live는 17세기까지 사용됨. 추상적인 것들 (사랑, 소송 등)에 대해서는 "작동 중, 소멸되지 않은" 1600년경. 1709년부터 "활동적인, 생기 있는"으로; 1732년부터 "주의 깊은, 열린"으로 (주로 to와 함께) 사용됨. 특히 man (명사)와 함께 강조적으로 사용됨; 예를 들어:
[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
[약 1000명의 신사들이 올해 그의 달력을 사서 그가 나를 비난한 내용을 찾으려 했고, 그들이 읽는 모든 구절에서 그들은 눈을 들고 분노와 웃음 속에서 "그런 저주받은 글을 쓴 사람은 살아있는 어떤 남자도 없을 것이라고 확신했다"고 외쳤다.] [조너선 스위프트, "비커스태프의 변호," 1709]
이렇게 해서 man alive! (1845)라는 강조어로 추상화됨. Alive and kicking "경계심 있고, 활기찬"는 1823년부터 입증됨; Farmer는 "아이의 태동을 언급한 것"이라고 하지만, kicking이 "활기차고 활동적인" 의미로 기록된 것은 1550년대부터 (예: "젊은 처녀의 방탕하거나 태동하는 살," "여성 성인 전기," 1610년경).