14세기 초, "모든 감각을 지닌 생명체" (인간 포함)라는 의미로, 라틴어 animale "생명체, 숨 쉬는 존재"에서 유래되었으며, 이는 animalis (형용사) "생명 있는, 살아 있는; 공기의"의 중성 명사형입니다. 이는 anima "숨, 영혼; 공기의 흐름" (PIE 어근 *ane- "숨쉬다"에서 유래; 의미 발전을 위해 deer와 비교)에서 파생되었습니다.
1600년경 이전에는 영어에서 드문 단어였으며 KJV(1611)에는 나타나지 않습니다. 일반적으로 비인간 생물만을 지칭하는 데 사용되었으며, 일반 용법에서 이전의 beast를 대체했습니다. 1580년대부터는 야만적인 인간을 조롱하는 의미로 사용되었으며 (이 경우 "동물" 또는 비이성적이고 비영적 성질이 우세하게 나타남),
Quid est homo? A dedlych best and resonable, animal racionale. ["Battlefield Grammar," c. 1450]
The animals in Paradise are the prophet Saleh's camel, the ram which Abraham sacrificed instead of Isaac, Moses's cow, (the red cow, whose ashes were mingled with the water of purification), Soloman's ant (who, when all creatures, in token of their obedience to him, brought him presents, dragged before him a locust, and was therefore preferred before all others because it had brought a creature so much bigger than itself); the queen of Sheba's parrot, who carried messages between her and Solomon ; Ezra's ass ; Jonah's whale ; Kitmer, the dog of the Seven Sleepers, and Mahommed's camel. [Southey, "Omniana," citing Thevenot's Travels into the Levant; for the list, see chapter XXXI]
Paradis의 동물들은 예언자 Saleh의 낙타, 아브라함이 이삭 대신 희생한 양, 모세의 소 (정결 의식의 물과 혼합된 붉은 소), 솔로몬의 개미 (모든 생물들이 그에게 복종의 상징으로 선물을 가져올 때, 메뚜기를 끌고 와서 자신보다 훨씬 큰 생물을 가져왔기 때문에 모든 다른 생물보다 우선시됨), 시바 여왕의 앵무새 (그녀와 솔로몬 사이의 메시지를 전달함), 에스라의 나귀, 요나의 고래, 세 잠자는 자들의 개 Kitmer, 그리고 무함마드의 낙타입니다. [Southey, "Omniana," citing Thevenot's Travels into the Levant; for the list, see chapter XXXI]