광고

baptise

세례를 주다; 신앙을 고백하게 하다; 성수를 뿌리다

baptise 어원

baptise(v.)

주로 영국식 영어에서 baptize의 철자; 철자에 대한 내용은 -ize를 참조. 관련: Baptised; baptising.

연결된 항목:

"세례 의식을 administer하다," 1300년경, 고대 프랑스어 batisier "세례받다; 세례를 주다; 이름을 짓다" (11세기)에서 유래, 라틴어 baptizare에서, 그리스어 baptizein "담그다, 물에 담그다," 비유적으로는 "빚에 빠지다 (빚을 지다 등), '와인에 흠뻑 젖다'"에서, 기독교적 사용에서는 "세례를 주다"에서 유래. 이는 baptein "담그다, 스며들게 하다, 염색하다, 색을 입히다"에서 유래, 아마도 PIE 어근 *gwabh- (1) "담그다, 가라앉히다"에서 유래. 기독교 세례는 원래 완전한 침수였다. 관련: Baptized; baptizing.

그리스어에서 유래된 단어 형성 요소로, 동사를 만드는 데 사용됩니다. 중세 영어에서는 -isen 형태로 나타났고, 고대 프랑스어에서는 -iser/-izer로, 후기 라틴어에서는 -izare로, 그리고 고대 그리스어에서는 -izein으로 존재했습니다. 이 요소는 명사나 형용사에 붙어 그 의미를 수행하는 동사를 형성합니다.

-ize-ise의 변형은 고대 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 surprise와 같은 몇몇 단어들 덕분에 발생했을 것입니다. 이 단어들은 프랑스어나 라틴어에서 유래된 끝맺음이지만 그리스어는 아닙니다. 고전 문화의 부흥과 함께 영어는 16세기 후반부터 부분적으로 그리스어의 올바른 -z- 철자로 돌아갔습니다. 그러나 1694년판 프랑스 아카데미 사전은 -s-로 철자를 표준화했으며, 이는 영어에도 영향을 미쳤습니다.

영국에서는 -ise가 여전히 지배적입니다. 이는 -ise를 지지하지 않았던 Encyclopaedia Britannica, The Times of London, 그리고 Fowler와 같은 출처에도 불구하고 그렇습니다. Fowler는 아마도 그리스어에서 유래되지 않은 일반적인 단어들(예: advertise, devise, surprise)의 짧은 목록을 기억하는 어려움을 피하기 위해 -ise를 선호하는 것이라고 생각했습니다. 반면 미국 영어는 항상 -ize를 선호해왔습니다. 이러한 철자 변형은 약 200개의 영어 동사에 적용됩니다.

    광고

    baptise 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    baptise 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of baptise

    광고
    인기 검색어
    광고