광고

candle-waster

촛불 낭비자; 무익한 직업을 따르는 사람; 경멸적인 표현

candle-waster 어원

candle-waster(n.)

"촛불을 낭비하는 사람," 특히 수익성이 없거나 해롭다고 여겨지는 직업을 따르는 사람을 경멸적으로 지칭하는 단어로, 1590년대에 사용되었으며, candlewaste (동사)에서 파생된 명사입니다.

A whoreson book-worm, a candle-waster. [Ben Jonson, "Cynthia's Revels"]
"창녀 같은 책벌레, 촛불 낭비자." [벤 존슨, "신시아의 축제"]

연결된 항목:

"심지에 형성되어 인공 조명으로 사용되는 밀랍, 왁스 등의 원통형 몸체," 고대 영어 candel "램프, 랜턴, 촛불," 라틴어 candela "빛, 횃불, 밀랍이나 왁스로 만든 촛불"에서 초기 교회 차용, candere "빛나다" (PIE 어근 *kand- "빛나다"에서)에서 유래.

라틴어 단어는 또한 프랑스어 chandelle, 스페인어 candela, 아일랜드어 coinneal, 웨일스어 canwyll, 러시아어 kandilo, 아랍어 qandil 등의 출처. 고대 그리스에서는 촛불이 없었고 (식물 기름 램프가 충분했음), 로마인과 에트루리아인 사이에서 초기부터 흔했음. 생일 케이크 위의 촛불은 원래 독일의 관습인 것처럼 보임.

hold a candle to는 원래 "하위 역할로 돕다"는 의미였으며, 아마도 주인이 작업하는 동안 빛을 위해 촛불을 들고 있는 조수나 견습생의 개념에서 비롯되었거나, 교회 의식에서 사용되는 헌신의 촛불에서 유래 (고대 영어 taporberend "사제," 문자 그대로 "촛불을 지키는 자"와 비교). burn the candle at both ends "엄청나게 소비하거나 낭비하다"는 1730년부터 기록됨.

1200년경, wasten은 "황폐화하다, 파괴하다, 망치다"라는 의미로 사용되었습니다. 이는 앵글로-프랑스어와 고대 북부 프랑스어의 waster에서 유래했으며, 이 단어는 "낭비하다, 허비하다, 망치다"라는 뜻이었습니다 (고대 프랑스어 gaster, 현대 프랑스어 gâter). 이 단어는 프랑크어 *wostjan의 영향을 받아 라틴어 vastare "황폐하게 하다"에서 변형된 것으로, 이는 vastus "비어 있는, 황량한"에서 유래했습니다. Watkins에 따르면, 이는 PIE 뿌리 *eue- "버리다, 떠나다, 내놓다"의 접미형에서 유래한 것으로 재구성됩니다. 관련된 단어로는 wastedwasting이 있습니다.

이 게르만어 단어는 고대 영어에서도 westan "황폐화하다, 파괴하다"로 존재했습니다. 스페인어 gastar, 이탈리아어 guastare도 게르만어에서 유래했습니다.

자동사로서 "힘이나 건강을 잃다; 쇠약해지다; 서서히 소모되다"라는 의미는 1300년경부터 증명되었고, "낭비하다, 쓸모없이 소비하다, 적절한 대가 없이 지출하다"라는 의미는 14세기 중반부터 기록되었습니다. 구어체에서 "죽이다"라는 의미는 1964년부터 사용되었습니다.

waste time "헛되이 시간을 보내다"는 14세기 중반부터 사용되었고, Waste not, want not는 1778년부터 증명되었습니다.

    광고

    candle-waster 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    candle-waster 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of candle-waster

    광고
    인기 검색어
    광고