고대 영어 후期 castel "마을" (이 의미는 속어 라틴어에서 성경적 사용에서 유래); 이후 "방어를 위해 요새화된 대형 건물 또는 연결된 일련의 건물, 요새, 강토" (고대 영어 후期), 이 의미는 고대 북프랑스어 castel (고대 프랑스어 chastel, 12세기; 현대 프랑스어 château)에서 유래, 라틴어 castellum "성, 요새, 성채, 강토; 요새화된 마을"의 축소형, castrum "요새"의 축소형, 프토토-이탈리안 *kastro- "일부분, 몫;" 고대 아일랜드어 cather, 웨일스어 caer "도시"와 동족 (아마도 castrare와 "차단"이라는 개념을 통해 관련, 인도유럽조어 뿌리 *kes- "자르다"에서). 초기 성경에서는 그리스어 kome "마을"을 번역하는 데 castle이 사용되었다.
라틴어 castrum의 복수형 castra는 "군사 캠프, 군사 기지"를 위해 사용되었고, 따라서 고대 영어로 ceaster로 들어왔고 지명에서 -caster와 -chester를 형성했다. 스페인어 alcazar "성"은 아랍어 al-qasr에서, 라틴어 castrum에서 유래했다.
Castles in Spain "비전 프로젝트, 가능한 부의 모호한 상상"은 14세기 프랑스어 chastel en Espaigne (상상의 성들이 때때로 Brie, Asia, 또는 Albania에 위치했음)로 번역되었으며, 아마도 무토한 기사들이 해외에 정착하려는 희망을 반영한다. (영국) 남자의 집이 그의 성과 요새라는 주장은 16세기에서 유래했다.
THAT the house of every man is to him as his castle and fortress, as well for his defence against injuries and violence, as for his repose .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]
모든 남자의 집이 그에게는 성과 요새와 같아서, 상해와 폭력으로부터 방어하기 위해서뿐만 아니라, 그의 휴식을 위해서도 .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]