"조밀하고 낮은 관목 덤불"이라는 의미로 1850년대 미국 영어에서 사용되기 시작했으며, 스페인어 chaparro는 "상록 참나무"를 뜻합니다. 이는 아마도 바스크어 txapar "작은 덤불"에서 유래했을 가능성이 있으며, sapar "모래잡초, 덤불"의 축소형입니다.
In Spain, a chaparral is a bush of a species of oak. The termination al signifies a place abounding in; as, chaparral, a place of oak-bushes, almendral, an almond orchard; parral, a vineyard; cafetal, a coffee plantation, etc., etc.
This word, chaparral, has been introduced into the language since our acquisition of Texas and New Mexico, where these bushes abound. It is a series of thickets, of various sizes, from one hundred yards to a mile through, with bushes and briars, all covered with thorns, and so closely entwined together as almost to prevent the passage of any thing larger than a wolf or hare. [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
스페인에서는 chaparral이란 특정 참나무 종류의 관목을 의미합니다. 접미사 al은 풍부한 장소를 나타내며, 예를 들어 chaparral은 참나무 덤불이 많은 곳, almendral은 아몬드 과수원, parral은 포도밭, cafetal은 커피 농장 등을 의미합니다.
이 단어 chaparral은 우리가 텍사스와 뉴멕시코를 획득한 이후에 영어에 도입되었습니다. 이 지역에서는 이러한 덤불이 무성하게 자생하고 있습니다. 이들은 크기가 다양하게 형성된 덤불들로, 길이가 백 야드에서 일 마일에 이르며, 가시로 덮인 관목과 덩굴로 이루어져 있어, 늑대나 토끼보다 큰 어떤 것도 통과하기 어려울 정도로 밀집해 있습니다. [존 러셀 바틀렛, "미국어 사전," 1859]