광고

chaps

가죽 바지; 라이딩용 다리 보호구

chaps 어원

chaps(n.1)

1844년, 미국 영어에서 chaparejos의 약어로 사용되며, 멕시코 스페인어 chaparreras에서 유래되었습니다. 이는 riders의 다리를 chaparro로부터 보호하기 위해 착용하는 가죽 오버롤을 의미합니다 (자세한 내용은 chaparral을 참조하세요).

chaps(n.2)

"jaws, cheeks"는 chap (명사)에서 유래된 것으로, 1550년대에 사용되었으며, 그 기원은 불확실합니다. 그래서 chap-fallen은 "아래턱이 늘어진" (1590년대) 상태를 의미하게 되었고, 이는 비유적으로 "낙담한, 기운 없는" (1600년경) 의미로 발전했습니다.

연결된 항목:

"조밀하고 낮은 관목 덤불"이라는 의미로 1850년대 미국 영어에서 사용되기 시작했으며, 스페인어 chaparro는 "상록 참나무"를 뜻합니다. 이는 아마도 바스크어 txapar "작은 덤불"에서 유래했을 가능성이 있으며, sapar "모래잡초, 덤불"의 축소형입니다.

In Spain, a chaparral is a bush of a species of oak. The termination al signifies a place abounding in; as, chaparral, a place of oak-bushes, almendral, an almond orchard; parral, a vineyard; cafetal, a coffee plantation, etc., etc.
This word, chaparral, has been introduced into the language since our acquisition of Texas and New Mexico, where these bushes abound. It is a series of thickets, of various sizes, from one hundred yards to a mile through, with bushes and briars, all covered with thorns, and so closely entwined together as almost to prevent the passage of any thing larger than a wolf or hare. [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
스페인에서는 chaparral이란 특정 참나무 종류의 관목을 의미합니다. 접미사 al풍부한 장소를 나타내며, 예를 들어 chaparral은 참나무 덤불이 많은 곳, almendral은 아몬드 과수원, parral은 포도밭, cafetal은 커피 농장 등을 의미합니다.
이 단어 chaparral은 우리가 텍사스와 뉴멕시코를 획득한 이후에 영어에 도입되었습니다. 이 지역에서는 이러한 덤불이 무성하게 자생하고 있습니다. 이들은 크기가 다양하게 형성된 덤불들로, 길이가 백 야드에서 일 마일에 이르며, 가시로 덮인 관목과 덩굴로 이루어져 있어, 늑대나 토끼보다 큰 어떤 것도 통과하기 어려울 정도로 밀집해 있습니다. [존 러셀 바틀렛, "미국어 사전," 1859]

"jaws, sides of the face," 1500년경, 아마도 chaps (n.2)와 같은 의미의 변형일 수 있으며, 그 기원은 불확실합니다.

    광고

    chaps 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    chaps 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of chaps

    광고
    인기 검색어
    광고