14세기 후반, "운명이나 운명; 미리 정해진 삶의 과정;" 또한 "인도하는 영혼"이라는 의미로, 고대 프랑스어 fate와 라틴어 fata (스페인어 hado, 포르투갈어 fado, 이탈리아어 fato의 출처)에서 유래, 중성 복수형 fatum "예언적 선언, 신탁, 예측"의 의미로, 따라서 라틴어의 일반적인 의미인 "정해진 것, 운명, 운"으로, 문자 그대로 "신들에 의해 말해진 것"이라는 의미로, fari "말하다"의 중성 과거 분사에서, 인도유럽어 어근 *bha- (2) "말하다, 이야기하다, 말하다"에서. 라틴어에서 종종 나쁜 의미로: "불운, 불행; 재난, 파멸; 역병이나 재앙."
15세기 초반부터 "운명을 지배하는 힘, 사건을 미리 결정하는 행위; 초자연적 미리 결정"이라는 의미로; 또한 "운명을 의인화한 것"이라는 의미로 사용됨. "반드시 그래야 하는 것"이라는 의미는 1660년대부터; "최종 사건"이라는 의미는 1768년부터. 라틴어 의미의 진화는 "신들의 판결" (그리스어 theosphaton)에서 "몫, 부분" (그리스어 moira, 호메로스에서 여신으로 의인화됨)으로.
"인간의 삶의 과정을 결정짓는 세 여신 중 하나 (클로토, 라케시스, 아트로포스)" (또는 블론트가 말한 바와 같이 "운명의 세 여인들")라는 의미는 1580년대에 영어에 등장. 그들의 그리스어 이름은 Moirai (위 참조)로, "자신의 몫을 받다"라는 의미의 동사에서 유래. 라틴어 Parca "운명의 세 여신 중 하나" (프랑스어 parque "운명;" 스페인어 parca "죽음을 의인화한 존재; 죽음의 사신"의 출처)는 parcere "절약해서 행동하다, 삼가다; 자비를 베풀다, 해치거나 처벌하지 않다" (그렇다면 아마도 유 euphemism일 가능성이 있음) 또는 plectere "엮다, 땋다"에서 유래했을 수 있음. 영어의 고유 단어는 wyrd (참조 weird)였다.
J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[Paul Valéry, from La Jeune Parque]
J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[폴 발레리, La Jeune Parque에서]