광고

weird

이상한; 기이한; 불가사의한

weird 어원

weird(adj.)

1400년경, "운명을 제어할 수 있는 힘을 가진"이라는 의미로 weird sisters에서 사용됨. weird (명사) "사건을 움직이게 하거나 그 경로를 결정짓는 힘; 운명적으로 닥칠 운명;"는 고대 영어 wyrd "운명, 우연, 행운; 운명; 운명론자들"에서 유래. 현대적 의미는 weird sisters에서 발전하였으며, 고대 영어 단어에서 직접적으로 발전한 것은 아니며, etymologically "오는 것"이라는 의미가 있다.

이는 원시 게르만어 *wurthiz에서 유래된 것으로 재구성되었으며 (고대 작센어 wurd, 고대 고지 독일어 wurt "운명," 고대 노르드어 urðr "운명, 세 명의 노른 중 하나"의 출처), 이는 다시 PIE *wert- "돌리다, 감다" (독일어 werden, 고대 영어 weorðan "되다"의 출처)에서 유래되었으며, 뿌리는 *wer- (2) "돌다, 구부리다"에서 유래. "돌림"에서 "되다"로의 의미 발전을 위해 구어체 표현 turn into "되다"를 비교하라. 

"불가사의하고 초자연적인" 의미는 중세 영어에서 weird sisters를 통해 세 명의 운명론자들, 파르카에, 또는 노른들 (게르만 신화에서)로 사용되면서 발전하였으며, 인간의 운명을 제어하는 여신들이었다. 그들은 "맥베스"에서처럼 (특히 18세기와 19세기 프로덕션에서) 기괴하거나 무서운 외모로 묘사되었다.

현대 형용사적 사용은 sisters 없이 19세기 초에 등장하였으며, Todd의 Johnson 보충판 (1818년)에서 "마법에 능숙한"으로 사용되었다. Shelley는 아마도 이를 일관되게 "초자연적이고 불가사의한"으로 인쇄물에서 처음 사용한 사람일 것이다:

                 In lone and silent hours,
When night makes a weird sound of its own stillness,
["Alastor"]
                 고독하고 고요한 시간 속에서,
밤이 자신의 고요함 속에서 기이한 소리를 만들어낼 때,
["Alastor"]

약화된 의미 "기이하게 생긴, 이상한, 불안하게 다른"이 따라왔다 (1820년). 또한 Macbeth를 참조하라. 관련: Weirdly; weirdish; weirdness.

동사로는 "마법이나 요술로 변화시키다." 중세 영어에서 be weirded는 "미리 정해지거나 운명지어진"이라는 의미였다.

연결된 항목:

남성 고유명사, 게일어로 문자 그대로 "생명의 아들"을 의미합니다. 셰익스피어의 "맥베스"와 관련된 불운의 언급과 그것을 명명하는 것을 피하는 전통은 1896년부터 시작되었으며, 1885년의 사건을 언급하고 현대 기억이 회상할 수 있는 한 멀리까지 전통이 거슬러 올라간다고 말합니다. 이 미신은 처음에는 특히 19세기 제작에서 강조된 마녀들의 장면, 특히 17세기 매튜 록의 마녀 노래를 동반하는 음악에 관련된 것으로 보이며, 이 음악은 19세기 동안 정기적으로 연주되었습니다.

It is strange how the effect of this music has exerted such a long surviving influence on members of the dramatic profession. It is still considered most unlucky to sing, hum, or whistle the witch airs in the theatre except in the ways of business. [Young-Stewart, "The Three Witches," in The Shakespearean, Sept. 15, 1896]
이 음악의 효과가 연극 예술가들에게 이렇게 오랫동안 지속되는 영향을 미친 것은 이상한 일입니다. 극장에서 비즈니스 방식이 아닌 마녀의 곡을 노래하거나, 허밍하거나, 휘파람 부는 것은 여전히 가장 불운한 것으로 간주됩니다. [Young-Stewart, "The Three Witches," in The Shakespearean, Sept. 15, 1896]
If you number an actor or actress among your friends, and desire to retain his or her friendship, there are three things you positively must not do, especially if the actor is of the old school. Do not whistle in the theatre, do not look over his shoulder into the glass while he is making up, and do not hum the witch's song from "Macbeth." ... [O]lder actors would almost prefer to lose their salary than go on in "Macbeth" on account of this song. They believe that it casts spells upon the members of the company. ["Some Odd Superstitions of the Stage," Theatre magazine, July 1909]
친구 중에 배우가 있다면, 특히 그 배우가 구식이라면, 그의 우정을 유지하고 싶다면 절대로 해서는 안 될 세 가지가 있습니다. 극장에서 휘파람을 불지 말고, 그가 분장을 하는 동안 그의 어깨 너머 거울을 들여다보지 말고, "맥베스"의 마녀 노래를 허밍하지 마세요. ... [O]lder 배우들은 이 노래 때문에 "맥베스"에 출연하는 것보다 급여를 잃는 것을 거의 선호할 것입니다. 그들은 이 노래가 극단원의 멤버들에게 주문을 거는 것이라고 믿습니다. ["Some Odd Superstitions of the Stage," Theatre magazine, July 1909]

14세기 후반, "운명이나 운명; 미리 정해진 삶의 과정;" 또한 "인도하는 영혼"이라는 의미로, 고대 프랑스어 fate와 라틴어 fata (스페인어 hado, 포르투갈어 fado, 이탈리아어 fato의 출처)에서 유래, 중성 복수형 fatum "예언적 선언, 신탁, 예측"의 의미로, 따라서 라틴어의 일반적인 의미인 "정해진 것, 운명, 운"으로, 문자 그대로 "신들에 의해 말해진 것"이라는 의미로, fari "말하다"의 중성 과거 분사에서, 인도유럽어 어근 *bha- (2) "말하다, 이야기하다, 말하다"에서. 라틴어에서 종종 나쁜 의미로: "불운, 불행; 재난, 파멸; 역병이나 재앙."

15세기 초반부터 "운명을 지배하는 힘, 사건을 미리 결정하는 행위; 초자연적 미리 결정"이라는 의미로; 또한 "운명을 의인화한 것"이라는 의미로 사용됨. "반드시 그래야 하는 것"이라는 의미는 1660년대부터; "최종 사건"이라는 의미는 1768년부터. 라틴어 의미의 진화는 "신들의 판결" (그리스어 theosphaton)에서 "몫, 부분" (그리스어 moira, 호메로스에서 여신으로 의인화됨)으로.

"인간의 삶의 과정을 결정짓는 세 여신 중 하나 (클로토, 라케시스, 아트로포스)" (또는 블론트가 말한 바와 같이 "운명의 세 여인들")라는 의미는 1580년대에 영어에 등장. 그들의 그리스어 이름은 Moirai (위 참조)로, "자신의 몫을 받다"라는 의미의 동사에서 유래. 라틴어 Parca "운명의 세 여신 중 하나" (프랑스어 parque "운명;" 스페인어 parca "죽음을 의인화한 존재; 죽음의 사신"의 출처)는 parcere "절약해서 행동하다, 삼가다; 자비를 베풀다, 해치거나 처벌하지 않다" (그렇다면 아마도 유 euphemism일 가능성이 있음) 또는 plectere "엮다, 땋다"에서 유래했을 수 있음. 영어의 고유 단어는 wyrd (참조 weird)였다.

J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[Paul Valéry, from La Jeune Parque]
J'y suivais un serpent qui venait de me mordre
Quel repli de désirs, sa traîne!...Quel désordre
De trésors s'arrachant à mon avidité,
Et quelle sombre soif de la limpidité!
[폴 발레리, La Jeune Parque에서]
광고

weird 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

weird 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of weird

광고
인기 검색어
광고