1680년대, 프랑스어 billion (원래 byllion은 Chuquet의 미발표 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484; De la Roche, 1520에 의해 복사됨)에서 유래됨; bi- "two" + million 참조.
영국과 독일에서 백만 백만을 의미했으며 (여섯 개씩 그룹화된 수 세기), 이는 원래 의미였으나, 이후 프랑스어에서 "천 백만"으로 변경되어 (셋 개씩 그룹화된 수 세기) 그 형태로 미국에서 사용되었으며, "부분적으로는 혁명 전쟁 이후 프랑스의 영향을 받음" [David E. Smith, "History of Mathematics," 1925].
프랑스는 1948년에 원래 의미로 되돌아갔다. 영국의 사용법은 어원에 더 충실하지만, 미국의 의미는 기술적 저작물에서 점점 더 일반화되고 있다고 한다.
In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
15세기 마지막 25년간 이탈리아의 산술에서 bilione 또는 duilione, trilione, quadrilione 또는 quattrilione, quintilione, cinquilione 또는 quinquilione, sestione 또는 sestilione, settilione, ottilione, noeilione 및 decilione라는 단어들이 due volte millioni, tre volte millione 등의 일반적인 약어로 등장했다. 다른 나라에서는 이러한 단어들이 훨씬 나중에 사용되었지만, 한 프랑스 작가인 Nicolas Chuquet는 1484년에 이들을 언급했으며, 1881년까지 인쇄되지 않았다. 이탈리아인들은 천의 거듭제곱으로 진행되는 또 다른 수 세기 시스템도 가졌으며, 프랑스인들은 다른 북유럽 민족들처럼 현대 또는 아랍 산술의 대부분 또는 전부를 이탈리아인들로부터 배웠기에, 초기에는 이탈리아 수 세기 시스템의 두 가지를 혼동하여 천의 거듭제곱으로 세었지만, 실제로는 백만의 거듭제곱에 적합한 이름을 채택했다. [Century Dictionary]
한때 영국에서는 gillion (1961), giga-에 기반하여 "천 백만"으로 모호함을 피하기 위해 시도되었다. milliard와 비교.