13세기 초, "혐오스러운 노파" (16세기 이전에는 드물게 사용됨)로, 고대 영어 hægtes, hægtesse "마녀, sorceress, enchantress, fury"에서 유래했으며, -tes가 접미사라는 가정 하에 단축된 것으로 보인다. 고대 영어 단어는 원시 게르만어 *hagatusjon에서 유래된 것으로 복원되지만, 그 기원은 알려져 있지 않다. 네덜란드어 heks, 독일어 Hexe "마녀" 역시 동족 중세 네덜란드어 haghetisse, 고대 고지 독일어 hagzusa에서 단축된 것이다.
첫 번째 요소는 고대 영어 haga "울타리, 벌목을 위해 구획된 산림의 일부" (참조: hedge (n.))와 유사할 가능성이 있다. 고대 북유럽어에는 tunriða와 고대 고지 독일어 zunritha가 있었으며, 둘 다 문자 그대로 "울타리 rider"로, 마녀와 유령에 대해 사용되었다. 선사 시대 복합어의 두 번째 요소는 노르웨이어 tysja "요정; 불구 여성," 갈리아어 dusius "악마," 리투아니아어 dvasia "영혼," PIE *dhewes- "날아다니다, 연기, 흩어지다, 사라지다"와 연결될 수 있다.
남성 형태가 없는 마법의 단어 중 하나로, 그 원래 의미가 "점쟁이, 예언자"에 가까웠음을 시사하며, 이는 항상 북유럽 이교에서 여성만 해당되었고, hægtesse는 한때 "예언적이고 예언적인 힘을 가진 여성"을 의미했을 것으로 보인다 (Ælfric는 이를 그리스어 "피톤니사," 델포이 신탁의 목소리로 번역하는 데 사용함), 두려움과 존경을 받는 인물이었다. 나중에 이 단어는 마을의 지혜로운 여성에 대해 사용되었다.
Haga는 또한 haw-로, 이는 북유럽 이교에서 중요한 나무인 hawthorn에 해당한다. 여기에는 여러 층의 민속 어원학이 있을 수 있다. heathenish와의 혼란 또는 혼합은 중세 영어 hæhtis, hægtis "마녀, 마녀, 분노한 여신 등," haetnesse "여신," 미네르바와 다이애나에게 사용됨으로써 시사된다.
만약 hægtesse가 한때 강력한 초자연적인 여성이었다면, 원래의 hawthorn 의미를 지녔을 수 있다. 나중에 이교도의 마법이 지역적으로 흩어질 때, "울타리 rider" 또는 "울타리를 가로지르는 여성"의 의미를 가졌을 수 있으며, 이는 마을의 제civilized 세계와 그 너머의 야생 세계 사이의 경계였기 때문이다. hægtesse는 각 현실에 발을 디딜 수 있었다. 더 나중에는 지역 치유사와 뿌리 수집가를 의미하게 되었고, 이는 공개적으로 살며 마을에서 마을로 이동하는 것을 의미했으며, hedge- (hedge-priest 등)의 중세 영어적 경멸적 의미를 가졌을 수 있으며, 이는 덤불 아래에서 잠자는 유목민을 시사했다. 동일한 단어는 현대적인 의미로 축소되기 전에 세 가지 의미를 모두 포함할 수 있었을 것이다.