광고

halfpenny

반푼짜리 동전; 반푼의 가치

halfpenny 어원

halfpenny(n.)

13세기 중반부터 사용되었지만, 고대 영어 healfpenigwurð "halfpenny-worth"에서 이미 암시적으로 나타났습니다. 이는 halfpenny의 결합을 보여줍니다.

연결된 항목:

고대 영어 half, halb (머시안 방언), healf (웨섹스 방언) "측면, 부분," 반드시 동일 분할이 아닌 (원래 의미는 behalf에 보존됨), 프로토 게르만어 *halba- "무언가 분할된"에서 유래 (고대 색슨어 halba, 고대 노르드어 halfr, 고대 프리슬란드어, 중세 네덜란드어 half, 독일어 halb, 고딕어 halbs "절반"의 출처), 확실한 어원은 없다. 아마도 PIE 어근 *skel- (1) "자르다"에서 유래되었거나, 아니면 기저어일 수도 있다. 명사, 형용사, 부사는 모두 고대 영어에서 사용되었다.

고대 영어 구문에서도 사용되었으며, 현대 독일어처럼 "단위의 절반보다 하나 적다"는 의미로 사용되었다. 예를 들어 þridda healf "두와 반," 문자 그대로 "절반의 셋째"를 의미한다. two and a half 등의 구성은 약 1200년경에 처음 기록되었다. 시간 표현으로는 half past ten 등이 1750년에 처음 증명되었으며, 스코틀랜드에서는 half가 종종 다음 시간에 접두사로 붙는다 (독일어처럼, halb elf = "열시 반").

비유적 의미로 go off half-cocked "너무 성급하게 말하거나 행동하다" (1833년)는 총기가 조기에 발사되는 것을 언급한 것이다. 문자 그대로의 의미인 half-cocked "촉발이 작동하지 않는 첫 번째 걸림에 리프가 올려진 상태"는 1750년에 기록되었다. 1770년에 "술에 취한"의 동의어로 언급되었다. Bartlett ("Dictionary of Americanisms," 1848)에서는 그것이 "사냥꾼의 언어에서 빌려온 은유적 표현이며, 적절한 준비 없이 서두르면서 일을 시도하는 사람에게 적용된다"라고 썼다.

영국의 동전인 peni는 중세 영어에서 유래되었고, 고대 영어에서는 pening, penig, 노섬브리아 방언에서는 penning로 불렸습니다. 이 단어는 고대 게르만어의 *panninga-에서 비롯되었으며, 이는 고대 노르드어의 penningr, 스웨덴어의 pänning, 덴마크어의 penge, 고대 프리슬란드어의 panning, 고대 색슨어의 pending, 중세 네덜란드어의 pennic, 현대 네덜란드어의 penning, 고대 고지 독일어의 pfenning, 현대 독일어의 Pfennig와 같은 형태로도 나타납니다. 고대 고딕어에서는 기록되지 않았으며, 대신 skatts라는 단어가 사용되었습니다. 이 단어의 정확한 기원은 알려져 있지 않습니다.

Offa's reformed coinage on light, broad flans is likely to have begun c.760-5 in London, with an awareness of developments in Francia and East Anglia. ... The broad flan penny established by Offa remained the principal denomination, with only minor changes, until the fourteenth century. [Anna Gannon, "The Iconography of Early Anglo-Saxon Coinage," Oxford, 2003]
오파 왕의 개혁된 동전 주조는 약 760-765년경 런던에서 시작되었을 것으로 보이며, 이는 프랑크 왕국과 이스트 앵글리아의 동전 주조 발전을 인식한 결과일 것입니다. ... 오파가 만든 넓고 평평한 동전은 14세기까지 주요 화폐 단위로 자리잡았으며, 소소한 변화만 있었을 뿐입니다. [안나 개넌, "초기 앵글로색슨 동전의 아이코노그래피," 옥스포드, 2003]

영국의 동전은 원래 실버로 제작되어 1실링의 12분의 1에 해당했으며, 이는 타워 파운드 기준으로 240개에 해당했습니다. 이후 동전은 구리, 그리고 나중에는 청동으로 만들어졌습니다. 복수형은 두 가지가 있습니다: 개별 동전은 pennies, 집합적으로는 pence로 불립니다. 중세 영어에서는 어떤 동전이든 penny라고 할 수 있었고, 번역에서는 다양한 외국의 소액 동전, 특히 라틴어의 denarius를 표현하는 데 사용되었습니다. 이 라틴어 단어에서 유래된 약어가 d.입니다.

미국 영어에서 cent를 가리키는 구어체로는 1889년에 기록되었습니다. 못을 가리킬 때 "a pound"라는 표현은 1,000개의 못이 그만한 무게가 된다는 의미로, 원래는 100개당 가격을 기준으로 하여 가격이 하락하면서 지속된 것으로 보입니다.

Penny-a-liner은 "신문이나 저널을 위한 작가"를 의미하며, 1830년에 그들의 예상 보수에서 유래된 것으로 확인됩니다. Penny dreadful은 "저렴하고 잔인한 소설"을 가리키는 표현으로 1870년부터 사용되었습니다. penny-wise and pound-foolish라는 구절은 약 1600년경부터 기록되었습니다.

Penny-pincher는 "인색한 사람"을 의미하며, 1906년에 기록되었습니다. 중세 영어에서는 pinchpenny라는 단어가 같은 의미로 사용되었고, 형용사 penny-pinching은 1858년부터 미국 영어에서 사용되었습니다. Penny loafers는 1960년부터 확인되며, 아마도 신발 끈의 틈에 동전을 넣는 패션에서 유래된 것으로 보입니다.

"A regular penny-a-liner is a person who supplies the newspapers of the city with short articles of news, ingenious remarks upon the current topics of the day, reports of meetings, or of cases in the police offices, accidents, &c. &c., but who, observe, has no express engagement from, or any direct connexion with, any newspaper whatever. His success is wholly precarious—always uncertain. If the contributions which those persons forward for publication, in this way, are published, they are certain of payment for them at the rate of one penny, three half-pence, and in rare cases, two pence a-line, according to the importance of the subject matter supplied. ["The London Penny-a-Line System," Irish Monthly Magazine, January 1833]
"정기적인 penny-a-liner는 도시의 신문에 짧은 뉴스 기사나 시사에 대한 기발한 의견, 회의나 경찰서의 사건 보고서, 사고 소식 등을 제공하는 사람입니다. 하지만 주목할 점은 그가 어떤 신문과도 공식적인 계약이나 직접적인 연관이 없다는 것입니다. 그의 성공은 전적으로 불확실하며, 항상 위험한 상황입니다. 그들이 제출한 기사가 실린다면, 그들은 보통 1펜스, 3분의 1펜스, 드물게 2펜스의 보수를 받을 수 있습니다. 이는 제공된 주제의 중요성에 따라 달라집니다. [“런던 penny-a-line 시스템,” Irish Monthly Magazine, 1833년 1월]
    광고

    halfpenny 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    halfpenny 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of halfpenny

    광고
    인기 검색어
    광고