또한 help-meet은 1611년 "킹 제임스 성경" 번역에서 유령 단어로 등장하는데, 처음에는 두 단어로 이루어진 명사-형용사 구문으로 라틴어 adjutorium simile sibi [창세기 2장 18절]를 "그를 위한 적합한 도움"이라고 번역하며, 문자 그대로 "그 자신과 같은 도움"을 의미했습니다.
로버트 알터는 그의 저서 "모세오경" (2004)에서 원문에 가장 가까운 영어 표현으로 sustainer beside him을 제안합니다:
The Hebrew 'ezer kenegdo (King James Version "help meet") is notoriously difficult to translate. The second term means "alongside him," "opposite him," "a counterpart to him." "Help" is too weak because it suggests a mere auxiliary function, whereas 'ezer elsewhere connotes active intervention on behalf of someone, especially in military contexts, as often in Psalms. ["Five Books of Moses," footnote to Gen. ii.18].
히브리어 'ezer kenegdo (킹 제임스 성경 "help meet")는 번역하기 notoriously difficult합니다. 두 번째 용어는 "그 옆에," "그 맞은편에," "그의 동반자"를 의미합니다. "도움"은 단순한 보조 기능을 암시하기 때문에 너무 약합니다. 반면 'ezer는 다른 곳에서 누군가를 위한 능동적인 개입, 특히 군사적 맥락에서, 시편에서 자주 볼 수 있는 것처럼 의미합니다. ["모세오경," 창세기 2장 18절 각주].
help (명사) + meet (형용사) "적절한, 적합한," 또한 "무언가를 할 수 있는 적합한"을 참고하세요. 1670년대에는 하이픈으로 연결되어 help-meet로 표기되었고, 수정된 명사로 오해되었습니다. helpmate와 비교해 보세요.