광고

lambkin

새끼 양; 사랑스러운 아이

lambkin 어원

lambkin(n.)

1570년대에 "작은 양"이라는 의미로 사용되었으며, 13세기 중반에는 성씨로도 나타났습니다. 이는 lamb (양)과 축소 접미사 -kin이 결합된 형태입니다.

연결된 항목:

고대 영어 lamb, lomb, 노섬버리아 lemb "양", 프로토 게르만어 *lambaz에서 유래 (고대 노르드어, 고대 색슨어, 고대 프리시아어, 고딕어 lamb, 중세 네덜란드어, 네덜란드어 lam, 중세 고지 독일어 lamp, 독일어 Lamm "양"의 어원). 게르만어족에 공통적이나, 이 외의 언어에서는 확실한 동족어가 없음. -b는 13세기부터 아마도 묵음이었을 가능성.

고대 영어에서 복수형은 때때로 lambru였음. 그리스도의 상징 (하나님의 양), 특히 구약의 양을 통해, 고대 영어 후기부터. 고대 영어 후기부터 온화하거나 순진한 사람들 (특히 젊은 교회 회원들)에게 적용됨; 15세기 중반부터 속기 쉬운 사람들 ("양털 뜨기"라는 의미)에게도 사용됨. 또한 때때로 잔인하거나 거친 인물들에게 아이러니하게 사용됨 (예: 1684-86년 몬머스의 반란에서 Kirke's Lambs, "그들의 깃발에 있는 유월절 양의 장치를 아이러니하게 언급한 것" [OED]); Farmer and Henley ("Slang and Its Analogues")는 "특히 노팅엄의 거친 남자들에게 적용되었고, 따라서 선거에서 몽둥이로 사람들을 때리는 남자들에게 적용되었다"고 말함. 축소형 lambie는 1718년부터 증명됨. Lamb's-wool은 1550년대 명사로, 1825년 (또한 lambswool) 형용사로부터 유래됨.

이 접미사는 12세기 후반에 플랑드르와 홀란드에서 유래된 고유명사에서 처음 나타났습니다. 고대 영어에서는 발견되지 않기 때문에 중세 네덜란드어 -kin에서 유래된 것으로 보이며, 이는 실제로는 이중 축소 접미사로 -k + -in에서 비롯된 것입니다. 독일어의 -chen과 동등한 표현이죠. 또한 고대 프랑스어에서도 -quin으로 차용되었는데, 이 경우 보통 부정적인 의미를 지니고 있습니다.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
이 접미사는 프랑스어에서는 거의 사용되지 않지만, 피카르 방언에서는 새로운 형태로 더 많이 발전하여, 예를 들어 verquin (허름한 유리컵, verre), painequin (형편없는 빵 한 덩어리, pain), Pierrequin (불쌍한 피에르, Pierre) 등으로 사용됩니다. ["프랑스어 어원 사전," G.W. 키친 번역, 옥스포드, 1878]

후기 중세 영어에서는 일반 명사와 함께 사용되었으며, 일부 단어는 네덜란드어 또는 플랑드르어에서 직접 유래되었습니다.

    광고

    lambkin 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    lambkin 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of lambkin

    광고
    인기 검색어
    광고