광고

matronize

여성스럽게 행동하다; 어머니처럼 대하다; 후원하다

matronize 어원

matronize(v.)

1741년, "여성스럽게 만들다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 matron (여성, 특히 기혼 여성)과 -ize (동사화 접미사)의 결합에서 유래했습니다. 1807년에는 "어머니처럼 행동하다," 특히 "보호자 역할을 하다"라는 의미로 쓰였습니다. 1830년경부터는 여성에게 patronize (후원하다, 깔보듯 대하다)라는 의미로 유머러스하게 사용되기도 했습니다. 관련된 형태로는 Matronized; matronizing이 있습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, matrone은 "기혼 여성"을 의미했으며, 보통 사회적 지위나 존경을 받을 만한 연령대의 여성, 즉 가족의 어머니가 될 수 있을 만큼 성숙한 여성을 가리켰습니다. 이는 고대 프랑스어 matrone에서 유래했으며, "기혼 여성, 노부인, 후원자, 조산사"라는 의미를 가지고 있었습니다. 라틴어 mātrona는 "기혼 여성, 아내, 기혼 여성을 의미"하며, 이는 māter (속격 mātris) "어머니"에서 파생되었습니다 (자세한 내용은 mother (n.1) 참조).

15세기에는 "기혼 여성 성인"이라는 의미로도 사용되었습니다. "학교의 여성 관리자, 병원의 수간호사 등"을 의미하는 직업적 역할은 1550년대에 기록되었습니다.

1580년대부터 사용된 이 단어는 "후원자로서 행동하다, favor하다, 돕다"라는 의미로, patron-ize의 결합 또는 고대 프랑스어 patroniser에서 유래되었습니다. "무시하는 태도로 대하다"라는 의미는 1797년에 확인되었고, "정기적으로 거래하다"라는 의미는 1801년부터 사용되었습니다. 관련된 단어로는 Patronized, patronizing, patronization이 있습니다.

그리스어에서 유래된 단어 형성 요소로, 동사를 만드는 데 사용됩니다. 중세 영어에서는 -isen 형태로 나타났고, 고대 프랑스어에서는 -iser/-izer로, 후기 라틴어에서는 -izare로, 그리고 고대 그리스어에서는 -izein으로 존재했습니다. 이 요소는 명사나 형용사에 붙어 그 의미를 수행하는 동사를 형성합니다.

-ize-ise의 변형은 고대 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 surprise와 같은 몇몇 단어들 덕분에 발생했을 것입니다. 이 단어들은 프랑스어나 라틴어에서 유래된 끝맺음이지만 그리스어는 아닙니다. 고전 문화의 부흥과 함께 영어는 16세기 후반부터 부분적으로 그리스어의 올바른 -z- 철자로 돌아갔습니다. 그러나 1694년판 프랑스 아카데미 사전은 -s-로 철자를 표준화했으며, 이는 영어에도 영향을 미쳤습니다.

영국에서는 -ise가 여전히 지배적입니다. 이는 -ise를 지지하지 않았던 Encyclopaedia Britannica, The Times of London, 그리고 Fowler와 같은 출처에도 불구하고 그렇습니다. Fowler는 아마도 그리스어에서 유래되지 않은 일반적인 단어들(예: advertise, devise, surprise)의 짧은 목록을 기억하는 어려움을 피하기 위해 -ise를 선호하는 것이라고 생각했습니다. 반면 미국 영어는 항상 -ize를 선호해왔습니다. 이러한 철자 변형은 약 200개의 영어 동사에 적용됩니다.

    광고

    matronize 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    matronize 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of matronize

    광고
    인기 검색어
    광고