광고

pandowdy

사과와 빵으로 만든 푸딩; 멜라세스와 함께 구운 디저트

pandowdy 어원

pandowdy(n.)

또한 pandoulde, pandoody 등은 "빵과 사과를 함께 구운 푸딩"을 의미하며, 보통 당밀로 요리되는 1832년 미국 영어 구어체로, 그 기원은 불확실합니다. 더 이전에는 pandoodle이라는 이름의 어떤 일반적인 요리(아마도 디저트)가 1775년 항해 중인 배에서 제공되었다고 합니다. 옥스포드 영어 사전(OED)은 1728년경 pandoudle이 "커스터드"를 의미하는 방언적 용법으로 사용된 점을 언급합니다. 아마도 이 의미는 doodle이 바보나 어리석은 사람 또는 물건을 의미하는 것에서 유래했을 가능성이 있으며, 이는 fooltrifle 디저트와 같은 모델을 따릅니다.

연결된 항목:

"비실비실 낙서를 하다," 1935년, 아마도 방언적 doodle, dudle "시간을 허비하다, 사소한 일에 신경 쓰다"에서 유래했거나 dawdle와 관련이 있을 수 있다 (dialect 단어의 출처일 수 있음). 또한 1620년대부터 "단순한 사람"을 의미하는 명사로 사용되었으며, Johnson의 사전에서는 "사소한 것; 게으른 사람"으로 정의되었다.

LONGFELLOW: That's a name we made up back home for people who make foolish designs on paper when they're thinking. It's called doodling. Almost everybody's a doodler. Did you ever see a scratch pad in a telephone booth? People draw the most idiotic pictures when they're thinking. Dr. Von Holler, here, could probably think up a long name for it, because he doodles all the time. ["Mr. Deeds Goes to Town," screenplay by Robert Riskin, 1936; based on "Opera Hat," serialized in American Magazine beginning May 1935, by Clarence Aldington Kelland]
LONGFELLOW: 집에서 사람들이 생각할 때 종이에 어리석은 디자인을 만드는 사람들을 위해 만든 이름이다. 이를 낙서라고 한다. 거의 모든 사람이 낙서쟁이다. 전화 부스에서 스크래치 패드를 본 적이 있나? 사람들은 생각할 때 가장 어리석은 그림을 그린다. 여기 Dr. Von Holler는 아마도 그것을 위한 긴 이름을 생각해낼 수 있을 것이다, 왜냐하면 그는 항상 낙서를 하기 때문이다. ["Mr. Deeds Goes to Town," Robert Riskin의 각본, 1936; Clarence Aldington Kelland의 "Opera Hat," 1935년 5월부터 American Magazine에 연재된 작품을 바탕으로 함]

관련: Doodled; Doodling.

Doodle Sack. A bagpipe. Dutch. — Also the private parts of a woman. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]
Doodle Sack. 백파이프. Dutch. — 또한 여성의 성기. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]

13세기 초, "어리석고, 멍청하거나 무지한 사람"이라는 의미로, 고대 프랑스어 fol "미친 사람, 정신병자; 바보; 악당; 광대," 또한 "대장장이의 블로우"라는 의미와 "미친, 정신병적인"이라는 형용사 (12세기, 현대 프랑스어 fou)에서 유래, 중세 라틴어 follus (형용사) "어리석은"에서 유래, 라틴어 follis "블로우, 가죽 가방"에서 유래, 인도유럽조어 뿌리 *bhel- (2) "불다, 부풀다"에서 유래.

의미의 진화는 아마도 속라틴어 follis의 "바람가방, 빈머리 사람"이라는 의미에서 사용된 것에서 기인했을 것이다. 산스크리트어 vatula- "정신병자," 문자 그대로 "바람이 많은, 바람으로 부풀어진"과도 비교할 수 있다. 그러나 일부 출처는 라틴어 folles "부풀어진 볼" (광대의)에서 진화했다고 제안하며, follis의 복수형에서 유래된 2차적인 의미로 설명한다. 하나는 "바보" 의미를 원래로, 다른 하나는 "광대" 의미를 원래로 본다.

The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
이 단어는 현대 영어에서 초기보다 훨씬 더 강한 의미를 가지며, 이제는 모욕적인 경멸의 함의를 가지며, 동의어 중 어느 것도 같은 정도로 그러한 함의를 가지지 않거나 파생어 foolish에 속하지 않는다. [OED]

중세 영어에서도 "죄인, 악당, 신앙이 없는 사람" (13세기 후반)이라는 의미로 사용되었다. 영어에서 "광대, 궁정 광대"라는 의미는 1300년경에 입증되었으나, 전문적인 연기자가 정신적 약함을 가장하는 것인지, 재미있는 정신병자를 지칭하는 것인지 항상 구별하기는 어렵고, fool sage라는 아이러니하게도 지혜로운 말을 하는 광대의 개념도 1300년경부터 영어에 존재했다. 프랑스어 단어는 아마도 바이킹의 스칸디나비아어에서 차용되어 영어로 들어왔을 것이다 (고대 노르드어 fol, 고대 덴마크어 fool, fol).

There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
늙은 바보에게는 바보가 없다 ["Proverbs of John Heywood," 1546]

make a fool of (누군가를) "우스꽝스럽게 보이게 하다"는 1620년대부터 (make fool "속이다, (누군가를) 바보처럼 보이게 하다"는 15세기 초부터). Feast of Fools (14세기 초, 중세 라틴어 festum stultorum에서) 는 중세 시대에 일부 교회에서 새해 첫날에 기념된 우스꽝스러운 축제였다. Fool's gold "철 황화물"은 1829년부터. Fool's paradise "무지나 잘못된 판단에 기반한 환상적인 행복 상태"는 15세기 중반부터 (foles paradyce). Fool-trap은 1690년대부터. Foolosopher는 1549년 에라스무스의 번역에서 유용한 모욕으로 등장한다. Fool's ballocks는 OED에서 "녹색 날개 난초의 옛 이름"으로 설명된다. Fool-killer "큰 어리석음을 저지른 사람을 처형할 권한을 가진 상상의 인물"은 1851년, 미국 영어에서 유래했다.

Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer는 편집자들이 상상한 위대한 미국의 신화로, 그의 서비스가 크게 필요하다고 가장하며, 종종 어떤 특별한 어리석음의 행위가 처벌을 요구할 때 "주변에" 또는 "도시에" 있다고 언급된다. 어리석은 사람이 개인인지 도구인지 항상 어두운 표현으로부터 알 수 없지만, 권위의 무게는 비인칭 해석을 승인할 것이다. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]

Fools rush in where angels fear to tread는 1711년 교황의 "Essay on Criticism" (1711)의 (단축된) 구절로, 버크의 "Reflections on the Revolution in France" (1793)에서 대중화되었다.

1200년경, trufle "사람을 속이거나 즐겁게 하기 위한 거짓말이나 쓸데없는 이야기, 넌센스, 허튼소리"에서 유래하여 "장난스러운 활동, 오락" (1300년경), "중요하지 않은 문제" (14세기 중엽)로 발전함. 이는 고대 프랑스어 trufle "조롱"에서 유래하며, truffe "속임수"의 축소형 또는 유사 형태로, 그 기원은 불확실함. 이탈리아어 truffa와 비교.

한 오래된 가정에 따르면, 송로버섯이 작고 가치 없는 것으로 여겨졌다면 truffle의 변형된 사용일 수 있음. 14세기 후반에는 "장난감, 장식품, 군계일학"으로, 1400년경에는 "가치 없는 유혹적이거나 과시적인 물체"로, 1570년대에는 "가벼운 또는 사소한 문학 작품"으로 발전함. 푸딩의 일종으로는 1590년대에 사용되었으며 (대략 fool과 동의어로 간주됨).

중세 영어에서도 trufluous "중요하지 않은", truflerie (명사)가 사용됨.

    광고

    pandowdy 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    pandowdy 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of pandowdy

    광고
    인기 검색어
    광고