광고

photosynthesize

광합성을 하다; 광합성으로 에너지를 생성하다

photosynthesize 어원

photosynthesize(v.)

"광합성으로 생성하다; 광합성을 수행하다," 1910년, photosynthesis + -ize에서 유래. 관련: Photosynthesized; photosynthesizing.

연결된 항목:

1895년까지 독일어 Photosynthese의 번역어로 자리 잡았으며, 이는 photo- "빛" (참조: photo-) + synthese "합성" (참조: synthesis)에서 유래했습니다. 관련 용어로는 Photosynthetic이 있습니다. 이 용어의 초기 표현 중 하나는 photosyntax였습니다.

[T]he body of the work has been rendered into English with fidelity, the only change of moment being the substitution of the word "photosynthesis" for that of "assimilation." This change follows from a suggestion by Dr. Barnes, made a year ago before the American Association at Madison, who clearly pointed out the need of a distinctive term for the synthetical process in plants, brought about by protoplasm in the presence of chlorophyll and light. He proposed the word "photosyntax," which met with favor. In the discussion Professor MacMillan suggested the word "photosynthesis," as etymologically more satisfactory and accurate, a claim which Dr. Barnes showed could not be maintained. The suggestion of Dr. Barnes not only received tacit acceptance by the botanists of the association, but was practically approved by the Madison Congress in the course of a discussion upon this point. [The Botanical Gazette, vol. xix, 1894]
[이] 작업의 본체는 충실하게 영어로 번역되었으며, 유일한 주요 변화는 "assimilation" 대신 "photosynthesis"라는 단어로 대체된 것입니다. 이 변화는 Dr. Barnes가 1년 전 매디슨에서 열린 미국 식물학회에서 제안한 것으로, 그는 엽록소와 빛이 있는 상태에서 원형질에 의해 식물에서 일어나는 합성 과정을 위한 독특한 용어의 필요성을 분명히 지적했습니다. 그는 "photosyntax"라는 단어를 제안했으며, 이는 호응을 얻었습니다. 논의 중에 Professor MacMillan은 어원적으로 더 만족스럽고 정확한 "photosynthesis"라는 단어를 제안했지만, Dr. Barnes는 그 주장이 유지될 수 없음을 보여주었습니다. Dr. Barnes의 제안은 학회의 식물학자들에 의해 묵묵히 받아들여졌을 뿐만 아니라, 이 문제에 대한 논의 중 매디슨 회의에서도 사실상 승인되었습니다. [The Botanical Gazette, vol. xix, 1894]

그리스어에서 유래된 단어 형성 요소로, 동사를 만드는 데 사용됩니다. 중세 영어에서는 -isen 형태로 나타났고, 고대 프랑스어에서는 -iser/-izer로, 후기 라틴어에서는 -izare로, 그리고 고대 그리스어에서는 -izein으로 존재했습니다. 이 요소는 명사나 형용사에 붙어 그 의미를 수행하는 동사를 형성합니다.

-ize-ise의 변형은 고대 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 surprise와 같은 몇몇 단어들 덕분에 발생했을 것입니다. 이 단어들은 프랑스어나 라틴어에서 유래된 끝맺음이지만 그리스어는 아닙니다. 고전 문화의 부흥과 함께 영어는 16세기 후반부터 부분적으로 그리스어의 올바른 -z- 철자로 돌아갔습니다. 그러나 1694년판 프랑스 아카데미 사전은 -s-로 철자를 표준화했으며, 이는 영어에도 영향을 미쳤습니다.

영국에서는 -ise가 여전히 지배적입니다. 이는 -ise를 지지하지 않았던 Encyclopaedia Britannica, The Times of London, 그리고 Fowler와 같은 출처에도 불구하고 그렇습니다. Fowler는 아마도 그리스어에서 유래되지 않은 일반적인 단어들(예: advertise, devise, surprise)의 짧은 목록을 기억하는 어려움을 피하기 위해 -ise를 선호하는 것이라고 생각했습니다. 반면 미국 영어는 항상 -ize를 선호해왔습니다. 이러한 철자 변형은 약 200개의 영어 동사에 적용됩니다.

    광고

    photosynthesize 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    photosynthesize 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of photosynthesize

    광고
    인기 검색어
    광고