광고

poignance

강렬함; 감동; 쓸쓸함

poignance 어원

poignance(n.)

1769년, 단어와 표현 등에서 "지점, 날카로움, 자극하는 힘"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 poignant + -ance에서 유래되었습니다. 1782년에는 "미각 기관을 자극하는 힘"이라는 의미로, 1812년에는 감정 상태와 관련하여 "고통스러움, 쓴맛"이라는 의미로 사용되었습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, poinaunt, "신체적 또는 정신적 감각에 고통을 주는" (소스, 향신료, 와인 및 감정을 영향을 미치는 것들에 대한), 고대 프랑스어 poignant "날카롭고, 뾰족한" (13세기), poindre "찌르다, 쏘다"의 현재 분사형, 라틴어 pungere "찌르다, 관통하다, 쏘다," 비유적으로 "괴롭히다, 슬프게 하다, 문제를 일으키다, 고통을 주다" (PIE 어근 *peuk- "찌르다"의 접미형에서 유래). 관련: Poignantly.

"맛이 날카롭다"는 의미는 이제 사라졌습니다. 이 단어는 어원적 이중 역전이 포함되어 있습니다. 라틴어 pungere는 라틴어 pugnus "주먹"과 같은 뿌리에서 유래하며, 라틴어에서 -n--g-의 대치가 발생했으며, 이는 프랑스어에서 역전되었습니다.

동사에 붙어 추상 명사를 만드는 접미사로, 주로 과정이나 사실(convergenceconverge에서 유래) 또는 상태나 성질(absenceabsent에서 유래)을 나타냅니다. 이 접미사는 궁극적으로 라틴어 -antia-entia에서 유래했으며, 이는 어근의 모음에 따라 달라졌고, 인도유럽조어 *-nt-에서 파생된 형용사 접미사입니다.

라틴어에서 현재 분사 어미는 -a-로 끝나는 동사와 -i-, -e-로 끝나는 동사에서 구분되었습니다. 그래서 현대 영어에서는 protestant, opponent, obedient와 같이 나타나며, 이는 라틴어 protestare, opponere, obedire에서 유래했습니다.

고대 프랑스어는 라틴어에서 발전하면서 이러한 형태를 -ance로 통합했지만, 이후 라틴어에서 직접 차용된 프랑스어 단어들(그리고 일부는 영어로 넘어간 단어들)은 여전히 적절한 라틴어 형태의 어미를 사용했습니다. 영어가 라틴어에서 직접 차용한 단어들(diligence, absence)도 마찬가지였습니다.

결과적으로 영어는 프랑스어에서 혼란스러운 단어들을 물려받았고(crescent/croissant), 1500년경부터 일부 단어에서 라틴어에 맞춰 -ence를 선택적으로 복원함으로써 더욱 혼란을 초래했습니다. 그래서 dependant는 사용되지만, independence는 사용되는 식입니다.

    광고

    poignance 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    poignance 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of poignance

    광고
    인기 검색어
    광고