광고

rail-splitter

울타리 기둥을 만드는 나무를 쪼개는 사람; 에이브러햄 링컨을 암시하는 표현

rail-splitter 어원

rail-splitter(n.)

"울타리를 만들기 위해 나무를 쪼개는 사람," 1853년, rail (명사 1) + split (동사)에서 파생된 행위 명사. 보통 미국 대통령 아브라함 링컨을 연상시키거나 그와 관련된 맥락에서 사용되며, 그의 정치적 전기에서 중요한 역할을 했습니다.

연결된 항목:

"하나의 기둥이나 지지대에서 다른 것으로 이어지는 수평 막대"라는 의미로, 1300년경에 사용되기 시작했습니다. 이는 고대 프랑스어 raille, reille에서 유래했으며, "볼트, 바"라는 뜻입니다. 이 단어는 속 라틴어 *regla에서 유래했고, 라틴어 regula는 "규칙, 곧은 나무 조각"이라는 의미입니다. 이 단어는 regere에서 파생된 축소형으로, "곧게 하다, 안내하다"라는 뜻을 가지고 있습니다. 이는 인도유럽조어 뿌리 *reg- "직선으로 움직이다"와 관련이 있습니다.

 미국에서는 1830년부터 "펜싱을 위해 세운 기둥에 삽입된 목재 조각, 즉 쪼개거나 깎거나 톱질한 나무"라는 의미로 사용되었습니다. 1872년부터는 비유적으로 "얇은 것"을 나타내는 표현으로 사용되기 시작했습니다. 1830년대에는 "철도에서 바퀴를 지지하고 안내하는 철제 또는 강철 막대"를 의미하게 되었습니다. off the rails라는 표현이 "정상적이거나 적절한 상태에서 벗어나다"라는 비유적 의미로 사용된 것은 1848년으로, 철도에서 유래한 이미지입니다.

1580년대, 타동사 및 자동사, "세로로 쪼개다, 종적으로 나누다"라는 의미로, 중세 영어에서는 발견되지 않으며, 중세 네덜란드어 splitten와 같은 저지 독일어 원천에서 유래한 것으로 추정됩니다. 이는 원시 게르만어 *spleitanan (덴마크어와 프리지아어 splitte, 고대 프리지아어 splita, 독일어 spleißen "쪼개다"의 출처)로, 포코르니에 따르면 인도유럽조어 *(s)plei- "쪼개다, 이으다" (참조 flint)에서 유래했으나, 부트칸은 제안된 동족어가 켈트어와 슬라브어를 넘어 "문제적"이라고 보고, 서게르만족 그룹에 "확실한 인도유럽조어 어원은 없다"고 밝혔습니다.

"부분으로 나누다"라는 의미는 1706년에 나타났습니다. 미국 속어로 "떠나다, 출발하다"라는 의미는 1954년에 기록되었습니다. 커플에 대해 "별거하다, 이혼하다"는 1942년부터 사용되었습니다. split the difference "두 당사자 간의 분쟁 중인 금액을 반으로 나누다"는 1715년부터 제안되었습니다. 미국 정치적 의미에서 "선거에서 서로 반대당의 후보에게 투표하다"라는 split (one's) ticket은 1842년부터 증명되었습니다. split hairs "너무 세심한 구분을 짓다"는 1670년대부터 (split a hair; 비유적 이미지는 셰익스피어에서 암시됨) 사용되었습니다. split the atom은 1909년부터 사용되었습니다.

    광고

    rail-splitter 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    rail-splitter 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of rail-splitter

    광고
    인기 검색어
    광고