광고

retail

소매; 소매 판매; 소량 판매

retail 어원

retail(v.)

15세기 초, retailen이라는 단어가 등장했어요. 이는 "소량이나 소포로 판매하다"라는 의미로, 명사에서 유래했거나 고대 프랑스어 retaillier에서 파생된 것으로 보입니다. 이 프랑스어 단어는 "잘라내다, 잘라내다, 깎다, 줄이다, 포경하다"라는 뜻을 가지고 있는데, 이는 re- (뒤로, 다시라는 뜻, re- 참조)와 taillier (자르다, 다듬다, tailor (명사) 참조)에서 유래했죠. 때때로 "정보 등을 소량으로 나누어 주다; 보고를 통해 전하다; 다시 이야기하다, 반복해서 말하다"라는 의미로도 사용되었어요 (1590년대). 관련된 단어로는 Retailedretailing이 있습니다.

retail(n.)

15세기 초, "소량 또는 소포로 상품을 판매하는 것" (즉, wholesale과 반대 개념)이라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 이는 고대 프랑스어 retail에서 유래되었으며, 이 단어는 "조각으로 잘라낸 것, 찢어진 것, 남은 조각, 껍질"을 의미합니다 (현대 프랑스어로는 retaille). 이 단어는 retaillier에서 파생되었으며, 이는 "잘라내다, 잘라서 남기다"라는 뜻입니다 (자세한 내용은 retail (v.) 참조). 영어에서의 의미는 "조각 단위로 판매하는 것"입니다. 하지만 프랑스어에서는 이러한 의미가 없으며, 아마도 이탈리아어 ritaglio와 같은 어원에서 유래된 것으로 보입니다. 이탈리아어는 실제로 "조각"이라는 의미를 가지고 있습니다. 형용사로서 "소매 판매와 관련된"이라는 의미로 사용되기 시작한 것은 1600년경입니다.

연결된 항목:

"소량으로 상품을 판매하는 행위," 15세기 중반, retail (동사)에서 파생된 명사형입니다.

“남성의 외투와 기타 두꺼운 천으로 된 의류를 만드는 사람,” 13세기 후반, tailloir (12세기 후반 성씨로), 앵글로-프랑스어 tailour, 고대 프랑스어 tailleor “재단사,” 또한 “석공” (13세기, 현대 프랑스어 tailleur), 문자 그대로 “자르는 사람,” tailler “자르다”에서, 후기 라틴어 또는 고대 중세 라틴어 taliare “나누다”에서 (중세 라틴어 taliator vestium “옷을 자르는 사람”과 비교), 라틴어 talea “가느다란 막대기, 지팡이, 가지; 절단, 가지.”

Although historically the tailor is the cutter, in the trade the 'tailor' is the man who sews or makes up what the 'cutter' has shaped. [OED, 2nd ed., 1989]
역사적으로 tailorcutter인 반면, 이 직업에서 'tailor'는 'cutter'가 형성한 것을 바느질하거나 만드는 남성이다. [OED, 2nd ed., 1989]

후기 라틴어 의미 발전은 “접붙이기 위해 자른 식물의 조각”이 되었고, 따라서 동사 “싹을 자르다,” 그 후 일반적으로 “자르다”가 되었다. 이는 산스크리트어 talah “포도야자,” 고대 리투아니아어 talokas “어린 소녀,” 그리스어 talis “결혼 가능한 소녀” (의미를 위해 slip of a girl, twiggy와 비교), 에트루리아어 Tholna, 젊음의 여신 이름과 연결되었다. 그러나 de Vaan (2008)은 “talea에 대한 실행 가능한 어원은 없으며, talus '발목, 손가락 관절'의 파생어일 경우를 제외하고는 없다”고 썼다. 고대 영어에서 재단사를 의미하는 단어는 seamere로, seam (명사)에서 유래되었다.

광고

retail 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

retail 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of retail

광고
인기 검색어
광고