“찢다, 열다 또는 자르다,” 1400년경, rippen, “봉합선을 풀다,” 아마도 북해 게르만어에서 유래된 것으로 보이며 (플레미시 rippen “거칠게 벗겨내다,” 프리슬란드어 rippe “찢다, 뜯다”와 비교; 중세 네덜란드어 reppen, rippen “찢다”와도 비교) 또는 스칸디나비아어 소스에서 유래된 것일 수 있다 (스웨덴어 reppa, 덴마크어 rippe “찢다, 뜯다”와 비교). 아마도 대부분 또는 모든 것이 원시 게르만어 *rupjan- (PIE 어근 *reup-, *reub- “잡아채다”에서 유래)에서 유래된 것이다. “다소 불분명한 유래와 역사; 모든 의미가 정말로 같은 단어에 속하는지는 확실하지 않다” [OED].
“날카로운 도구로 베다”라는 의미는 1570년대부터. “찢어지다 또는 열리다”라는 자동사적 의미는 1840년부터. 관련: Ripped; ripping. 옛 미국 속어에서 “강한 언어를 사용하는 것” (1772), 종종 out과 함께; 따라서 “갑자기 폭발하다”라는 의미. “베는 힘으로 움직이다” (1798)라는 의미는 let her rip “무언가를 제어 없이 보내거나 계속하게 하다”라는 미국 영어 구어구에서 나타나며, 1846년에 입증되었다.
At another time, when a charge was ordered one of the officers could not think of the word, and he shouted—'Let 'er rip!'—when the whole line burst out with a yell—'Let 'er rip!' and dashed in among the Mexicans, laughing and shouting this new battle cry. [from an account of Illinois volunteers in the Mexican-American War, in the Pensacola Gazette, March 29, 1851]
다른 때에, 전투 명령이 내려졌을 때 한 장교가 단어를 생각해내지 못하고 “Let 'er rip!”이라고 외쳤고, 그때 전체 선이 “Let 'er rip!”이라고 외치며 멕시코인들 사이로 돌진하며 이 새로운 전투 외침을 웃으며 외쳤다. [멕시코-미국 전쟁 중 일리노이 자원병들의 기록에서, Pensacola Gazette, 1851년 3월 29일]
In garments we rip along the line at which they were sewed ; we tear the texture of the cloth; we say, "It is not torn; it is only ripped." More broadly, rip, especially with up, stands for a cutting open or apart with a quick, deep strike: as, to rip up a body or a sack of meal. Rend implies great force or violence. [Century Dictionary]
의복에서는 우리는 봉합선에서 rip 하고, 우리는 천의 질감을 tear한다; 우리는 “이것은 torn이 아니다; 이것은 단지 ripped일 뿐이다”라고 말한다. 더 넓게는, rip, 특히 up과 함께, 빠르고 깊은 타격으로 열거나 찢는 것을 의미한다: 예를 들어, 몸이나 밀가루 자루를 rip up하는 것처럼. Rend는 큰 힘이나 폭력을 암시한다. [Century Dictionary]