고대 영어에서 plaster는 "외부에 적용하는 의약품으로 만든 고체"라는 의미로 사용되었어요. 이는 의학 라틴어 plastrum에서 유래되었고, 라틴어 emplastrum "플라스터" (의학적 의미와 건축적 의미 모두)에서 원래 접두사가 사라지면서 짧아진 형태입니다. 이 라틴어는 그리스어 emplastron "연고, 플라스터"에서 왔으며, 갈렌은 더 일반적인 emplaston 대신 이 단어를 사용했어요. 이는 emplastos "바른"의 중성 명사형에서 유래되었고, en- "위에"와 plastos "형성된"의 결합으로 만들어졌습니다. 여기서 plassein "형성하다"는 동사에서 파생된 형용사입니다 (자세한 내용은 plasma를 참조하세요).
1300년경부터 영어에서 석회, 물, 모래 (결합을 위해 털을 포함할 수도 있고 포함하지 않을 수도 있음)로 구성된 재료를 벽에 코팅하는 데 사용한다는 의미로 기록되었고, 이는 고대 프랑스어 plastre를 통해 전해졌습니다. 초기 영어 사용에서는 종종 프랑스어 철자를 그대로 사용하기도 했어요. "석고"라는 의미는 14세기 후반부터 나타났고, plaster of Paris는 "분말 형태의 석고"를 의미하는데, 이는 15세기 중반에 물과 혼합될 때 빠르게 굳고 팽창하는 성질을 가진 석고로, 원래는 파리 몽마르트르의 광범위한 석고 매장지에서 만들어졌습니다. Plaster saint는 "위선적으로 미덕을 과시하는 사람"이라는 의미로 1890년에 사용되기 시작했어요.