15세기 초, surloine, shurleyne, surloyne, 소고기 부위로, 16세기에는 특히 허리 부분의 윗부분으로 지정됨, 프랑스어 surlonge에서 유래, 문자 그대로 "허리의 윗부분"을 의미하며, sur "위, 위쪽" (참조 sur-) + longe "허리," 고대 프랑스어 loigne (참조 loin)에서 유래.
영어 철자 sir-는 1620년대부터 사용됨. 이 변화는 sir의 영향을 받았을 가능성이 있으며, 16세기-17세기에는 surname이 종종 sirname으로 철자되었음. 소고기 부위가 영국 왕에 의해 그 우수성으로 "성공적"이었다는 민속어원 이야기의 증거는 없으며, 헨리 VIII, 제임스 I, 찰스 II에 대해 다양하게 전해지는 이야기임. 이 이야기는 1655년으로 거슬러 올라가며 (Fuller, "Church-History of Britain," 그는 이 이야기가 "이 헨리 왕에 의해 성전환되었다고 전통이 말한다"며 헨리 VIII를 의미한다고 덧붙임).
The word surloin or sirloin is often said to be derived from the fact that the loin was knighted as Sir Loin by Charles II, or (according to [early 19c. English dictionary writer Charles] Richardson) by James I. Chronology makes short work of this statement; the word being in use long before James I was born. It is one of those unscrupulous inventions with which English 'etymology' abounds, and which many people admire because they are 'so clever.' The number of those who literally prefer a story about a word to a more prosaic account of it, is only too large. [Walter W. Skeat, "An Etymological Dictionary of the English Language," 1882]
단어 surloin 또는 sirloin이 Sir Loin으로 찰스 II에 의해 기사 작위를 받았다는 사실에서 유래했다는 말이 자주 있지만, (초기 19세기 영어 사전 저자 찰스 리처드슨에 따르면) 제임스 I에 의해 기사 작위를 받았다는 주장도 있다. 연대기적으로 이 주장은 성립되지 않으며, 이 단어는 제임스 I가 태어나기 훨씬 이전에 사용되었기 때문이다. 이는 영어 '어원학'이 풍부하게 만들어낸 무책임한 발명 중 하나이며, 많은 사람들이 '매우 영리하다'고 여기는 이야기들이다. 단어에 대한 이야기를 보다 평범한 설명보다 문자 그대로 선호하는 사람들의 수는 너무나 많다. [Walter W. Skeat, "An Etymological Dictionary of the English Language," 1882]