14세기 후반, salade는 "잘게 썬 생채소와 다양한 드레싱"을 의미했습니다. 이는 고대 프랑스어 salade (14세기)와 중세 라틴어 salata에서 유래했으며, 둘 다 속 라틴어 *salata에서 비롯되었습니다. 이 단어는 문자 그대로 "소금에 절인"이라는 뜻으로, herba salata "소금에 절인 채소" (짠물로 양념한 채소, 고대 로마에서 인기 있던 요리)를 줄인 표현입니다. 이는 *salare "소금을 치다"의 여성형 과거 분사에서 유래하며, 라틴어 sal (속격 salis) "소금"에서 파생되었습니다. 이 라틴어 단어는 인도유럽조어 뿌리 *sal- "소금"에서 유래했습니다.
네덜란드어 salade, 독일어 Salat, 스웨덴어 salat, 러시아어 salat는 로망스어에서 차용된 것입니다. 이후에는 잘게 썬 고기를 날채소와 섞어 다양한 양념으로 버무린 요리(chicken salad 등)를 가리키는 말로 확장되었습니다. 미국에서는 생채소와 채소 자체를 지칭할 때, 1838년부터 상추에 한정적으로 사용되었습니다.
Salad oil "샐러드 드레싱용 올리브유"는 1550년대에 등장했습니다. Salad-fork는 1808년에 처음 나타났습니다. Salad bar는 1940년대 미국 영어에서 증명되었습니다. Salad days "젊은 시절의 순진한 경험" (아마도 "풋내기"라는 개념에서 유래)은 셰익스피어의 작품("안토니와 클레오파트라," 1606)에서 사용되었으며, 그의 영향 덕분에 오늘날까지 남아 있습니다.
Whether the point is that youth, like salad, is raw, or that salad is highly flavoured & youth loves high flavours, or that innocent herbs are youth's food as milk is babes' & meat is men's, few of those who use the phrase could perhaps tell us ; if so, it is fitter for parrots' than for human speech. [Fowler]
젊음이 샐러드처럼 날것이라는 의미인지, 샐러드가 강한 맛을 지니고 젊음이 그런 맛을 좋아한다는 것인지, 아니면 순수한 채소가 젊음의 음식이고 우유가 아기의 음식, 고기가 남자의 음식이라는 비유인지, 이 표현을 사용하는 사람들 중 누가 그 의미를 정확히 알 수 있을까요? 만약 그렇다면 이 표현은 인간의 언어보다는 앵무새의 언어에 더 적합할 것입니다. [Fowler]