광고

supple

유연한; 부드러운; 순응하는

supple 어원

supple(adj.)

1300년경, souple이라는 단어가 "유연한, 잘 휘어지는, 단단하지 않은, 쉽게 구부러지는" 의미로 사용되기 시작했습니다. 이 단어는 고대 프랑스어 souple, sople에서 유래되었으며, 이들은 각각 "유연한, 휘어지는; 겸손한, 순종적인" (12세기) 의미를 가지고 있었습니다. 이는 갈로로마어 *supples에서 유래되었고, 라틴어 supplex "겸손히 기도하는, 간청하는, 무릎을 꿇고 애원하는, 간절한"이라는 의미를 지니고 있었습니다. 이 라틴어는 또한 "구부리는, 무릎을 꿇는"이라는 의미도 포함하고 있었습니다.

이 단어는 sub "아래" (참조: sub-)와 두 번째 요소로 라틴어 plectere "엮다, 꼬다" (PIE 어근 *plek- "엮다"의 접미형에서 유래)와 관련된 형태로 추정됩니다. 그러나 이 중간 형태들은 여러 가지로 제시되고 있습니다. 옥스포드 영어 사전 인쇄본과 센추리 사전은 이를 plicare "접다" (예: supplication에서) 경로로 설명합니다. 반하르트는 반면에 *supplacos "겸손히 간청하는, 달래는"의 변형 형태로 보며, placare "진정시키다, 달래다, 조용히 하다, 위로하다, 완화하다" (라틴어 placere "기쁘게 하다"의 사역형, 참조: please (v.)에서)와 연결짓고 있습니다.

이 단어는 14세기 후반부터 피부, 가죽 등을 지칭하며 "부드럽고 연약한" 의미로 사용되었습니다. 또한 14세기 후반부터 영어에서 "겸손하고 순종적이며 유순한"이라는 비유적 의미로도 사용되었고, 1600년경에는 "교묘하게 아부하며, 타인의 욕망과 의견에 잘 맞추는"이라는 더 음흉한 비유적 의미로 발전했습니다.

마스턴의 "안토니오와 멜린다" (1602)에는 supple-chapped flatterer라는 표현이 등장합니다. 중세 영어에서 Supple은 "부드럽게 하다, 완화하다"라는 동사로 사용되었으며, 1520년대에는 "피부나 가죽을 유연하게 만들다"라는 의미로, 1560년대에는 "신체나 팔다리를 스트레칭이나 운동으로 유연하게 만들다"라는 의미로 사용되었습니다. 관련된 단어로는 Suppled가 있습니다.  

연결된 항목:

1300년경, plesen, "(신을) 기쁘게 하다, 달래다, 진정시키다"라는 의미로, 고대 프랑스어 plaisir "기쁘게 하다, 즐거움을 주다, 만족시키다"(11세기, 현대 프랑스어 plaire, 형태는 아마도 faire의 유사성 덕분)에서 유래, 라틴어 placere "수용될 수 있다, 좋아하다, 승인하다"와 관련, placare "달래다, 진정시키다"(스페인어 placer, 이탈리아어 piacere의 출처)에서 유래, 인도유럽어조합어 *pl(e)hk- "동의하다, 쾌적하다"에서 유래, 토카리안어 plak- "동의하다", plaki "허락"의 동의어.

14세기 중반부터는 "만족시키다 (사람을), 동의하다, 만족스럽거나 수용 가능하다; 만족하다"라는 의미로 사용됨. 영어에서 "기쁘게 하다, 매혹하다 (누군가를), 즐겁고, 재미있게 하다, 기분 좋은 감정을 자극하다"라는 의미는 14세기 후반부터. "기쁘다, 만족하다"라는 의미의 역사용은 like (v.)의 발전과 평행함.

14세기 중반부터 it을 사용하는 비인칭 구문이 일반적이며, 원래는 여격을 따름. "좋아하다, 선택하다, 적합하다고 생각하다"(do as you please)라는 자동사적 의미는 1500년경부터 기록됨; 명령형 사용(please do this)은 1620년대부터 기록됨 (please to로), 아마도 if it please (you) (14세기 후반)에서 단축된 형태였을 것.

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
이 비인칭 구문은 더 친숙한 사용에서 개인 구문으로 대체되었으며, 원래의 여격 youif you please에서 예를 들어 주어로 간주됨. 이 의미의 단어는 예전에는 정중한 요청에서 흔히 사용되었으며, may it please you, if it please you, 또는 생략적으로 please you와 같이 사용되었다: 이는 여전히 판사나 고위 직위의 인사에게 말할 때 흔히 사용되는 표현 방식이다: 예를 들어, please the court; please your honor; please your worship; 등. [Century Dictionary] 

"please"에 대한 동사는 많은 언어에서 전형적인 정중한 표현을 제공함 ("Please come in," may it please you to ...의 단축형) (프랑스어, 이탈리아어), "하지만 더 널리 퍼진 것은 'ask, request'에 대한 동사의 1인칭 단수 사용" [Buck, 독일어 bitte, 폴란드어 proszę 등을 인용]. 스페인어 favorhace el favor "do the favor"의 단축형. 덴마크어는 이 의미에서 vær saa god, 문자 그대로 "be so good"을 사용.

14세기 후반, supplicacioun이라는 단어가 등장했어요. 이 단어는 "간절한 요청, 탄원, 기도"라는 의미를 가지고 있는데, 고대 프랑스어 suplicacion (겸손한 요청)과 라틴어 supplicationem (주격 supplicatio, "공식 기도, 감사의 날")에서 유래했어요. 이 라틴어는 supplicare ("겸손히 간청하다")의 과거 분사 어근에서 파생된 명사로, 고대 라틴어에서는 sub vos placo ("당신께 간청합니다")라는 표현으로 사용되었죠. 여기서 sub는 "아래"라는 의미로 (자세한 내용은 sub- 참고) + placare ("진정시키다, 달래다, 위로하다, 완화하다")는 placere ("기쁘게 하다")의 사역형이에요 (자세한 내용은 please 참고). 고대 로마에서는 종교적인 의식으로, 특히 승리에 대한 감사나 공공의 위험에 처했을 때 행해졌죠.

광고

supple 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

supple 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of supple

광고
인기 검색어
광고