Publicidade

Significado de coonskin

pele de guaxinim; pele com pelo; casaco de guaxinim

Etimologia e História de coonskin

coonskin(n.)

"a pele do guaxinim, vestida com o pelo por cima," 1818, inglês americano, de coon + skin (substantivo).

Entradas relacionadas

A abreviação popular de raccoon, 1742, inglês americano. Foi o apelido dos membros do Partido Whig nos Estados Unidos por volta de 1848-1860, já que o guaxinim era o símbolo do partido, e também tinha associações com os fronteiriços (que estereotipicamente usavam chapéus de pele de guaxinim), o que provavelmente foi a origem do sentido no Partido Whig (a campanha do partido em 1840 foi construída em cima de uma imagem falsa de William Henry Harrison, um homem rico, como um rústico fronteiriço).

O significado agora ofensivo nos Estados Unidos, "pessoa negra," estava em uso em 1837, dito ser derivado de barracoon (por volta de 1837), do português barraca, que significa "depósito de escravos, cercado ou abrigo rudimentar para escravos negros em trânsito na África Ocidental, Brasil, Cuba." Se for assim, sem dúvida isso foi impulsionado pelo ato de minstrel em blackface Zip Coon (George Washington Dixon), que estreou na cidade de Nova York em 1834. Mas pode ser até mais antigo (um dos personagens principais da ópera cômica colonial de 1767 "The Disappointment" é um homem negro chamado Raccoon).

Além disso, no oeste dos Estados Unidos, "uma pessoa" de forma geral, especialmente uma pessoa astuta ou perspicaz (1832). Coon's age é de 1843, inglês americano, provavelmente uma alteração do britânico a crow's age. (Os corvos são conhecidos por viver muito tempo. Compare com o grego tri-koronos, que significa "longevo," literalmente "tendo três vezes a idade de um corvo." Mas guaxinins não são assim.) Gone coon (1839) era usado para descrever uma pessoa que está em uma situação muito ruim ou desesperadora.

Por volta de 1200, a palavra "skin" em inglês, que significa "pele de animal" (geralmente tratada e curtida), vem do nórdico antigo skinn, que também significa "pele, pelagem de animal." Essa palavra tem raízes no proto-germânico *skinth-, que também deu origem a termos raros em inglês antigo como scinn, em alto alemão antigo scinten, e em alemão moderno schinden, que significa "descascar, pelar." Em alguns dialetos alemães, schind se refere à "casca de uma fruta," enquanto no flamengo schinde significa "casca." Essas palavras vêm da raiz proto-indo-europeia *sken-, que significa "descascar, pelar," e também é a origem de palavras como o bretão scant (escama de peixe) e o irlandês scainim (eu rasgo, eu estourar). Essa raiz é uma forma estendida de *sek-, que significa "cortar."

O termo mais comum em anglo-saxão para "pele" é hide (substantivo). O significado de "epiderme de um animal ou pessoa viva" é atestado desde o início do século XIV, e a partir do final do século XIV passou a ser usado também para frutas, vegetais, etc. No jargão do jazz, a gíria que significa "tambor" surgiu em 1927. A palavra também é usada como abreviação de skinhead desde 1970. Como adjetivo, "skin" teve um significado gíria de "enganador" em 1868 (semelhante ao verbo "to skin," que significa "enganar"). O sentido de "pornográfico" é registrado a partir de 1968. A expressão Skin deep, que significa "superficial, não mais profundo que a espessura da pele" (também usada literalmente para feridas, etc.), é atestada desde a década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda a beleza carnal da minha esposa, É apenas superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; o poema foi um dos principais motivos para seu assassinato]

A expressão skin of one's teeth, que indica uma margem muito estreita, é atestada desde a década de 1550 na Bíblia de Genebra, uma tradução literal do texto hebraico de Jó 19:20. A expressão get under (someone's) skin, que significa "irritar," surgiu em 1896. O termo skin graft (enxerto de pele) é de 1871. A expressão skin merchant, que significa "oficial de recrutamento," é de 1792 (o sentido mais antigo era "comerciante de peles"). A expressão skin and bone, usada para descrever uma pessoa extremamente magra ou esquelética, já aparecia no inglês médio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Cheio de carne eu costumava ser, Agora ... Me resta Apenas pele e osso. [hino, c. 1430]
    Publicidade

    Tendências de " coonskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "coonskin"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of coonskin

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "coonskin"
    Publicidade