No inglês antigo, bisceop significava "bispo, sumo sacerdote (judaico ou pagão)", e vem do latim tardio episcopus, que por sua vez se origina do grego episkopos, que significa "vigia, supervisor (espiritual)". Esse termo era usado para diversos oficiais do governo e, mais tarde, foi adotado no contexto da Igreja. Ele é formado por epi-, que significa "sobre" (veja epi-), e skopos, que se refere a "aquele que observa, que cuida; um guardião, protetor" (derivado da raiz indo-europeia *spek-, que significa "observar"). Embora tenha ganhado um significado específico dentro da Igreja, o termo também era usado no Novo Testamento como um título descritivo para os anciãos e ainda é empregado dessa forma em algumas seitas cristãs não hierárquicas.
A curious example of word-change, as effected by the genius of different tongues, is furnished by the English bishop and the French évêque. Both are from the same root, furnishing, perhaps the only example of two words from a common stem so modifying themselves in historical times as not to have a letter in common. (Of course many words from a far off Aryan stem are in the same condition.) The English strikes off the initial and terminal syllables, leaving only piscop, which the Saxon preference for the softer labial and hissing sounds modified into bishop. Évêque (formerly evesque) merely softens the p into v and drops the last syllable. [William S. Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," Philadelphia, J.B. Lippincott, 1892]
Um exemplo curioso de como as palavras podem mudar ao longo do tempo, influenciadas pela evolução das línguas, é fornecido pelo inglês bishop e pelo francês évêque. Ambos têm a mesma raiz, e talvez sejam os únicos casos de duas palavras derivadas de um mesmo tronco que se transformaram tanto ao longo da história que não compartilham nenhuma letra em comum. (Claro que muitas palavras de raízes arianas distantes estão nessa mesma situação.) No inglês, as sílabas iniciais e finais foram eliminadas, restando apenas piscop, que, devido à preferência saxônica por sons labiais e sibilantes mais suaves, se transformou em bishop. Já évêque (antigamente evesque) apenas suavizou o p em v e eliminou a última sílaba. [William S. Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," Philadelphia, J.B. Lippincott, 1892]
No latim tardio, episcopus evoluiu para obispo em espanhol, vescovo em italiano e esgob em galês. As formas germânicas incluem biscop no antigo saxão e biscof no alto alemão. Mais longe, o termo se tornou vyskupas em lituano, upeshk em albanês e piispa em finlandês. Uma brincadeira popular com a palavra foi bite-sheep (década de 1550; funciona melhor em alemão, biss-schaf). A peça de xadrez (anteriormente chamada de archer, e antes disso alfin) recebeu esse nome a partir da década de 1560. Já como um tipo de ponche alcoólico, a palavra foi usada a partir de 1746.