Publicidade

Significado de foot-soldier

soldado de infantaria; soldado a pé

Etimologia e História de foot-soldier

foot-soldier(n.)

"infantryman, soldado que serve a pé," década de 1620, derivado de foot (substantivo) + soldier (substantivo).

Entradas relacionadas

"parte terminal da perna de um animal vertebrado," inglês antigo fot "pé," do proto-germânico *fōts (origem também do frísio antigo fot, saxão antigo fot, nórdico antigo fotr, dinamarquês fod, sueco fot, holandês voet, alto alemão antigo fuoz, alemão Fuß, gótico fotus "pé"), da raiz indo-europeia *ped- "pé." A forma plural feet é um exemplo de i-mutation.

A medida linear era em inglês antigo (o comprimento exato variou ao longo do tempo), sendo considerada a extensão do pé de um homem; uma unidade de medida amplamente utilizada desde a antiguidade. Nesse sentido, o plural é frequentemente foot. Os atuais polegada e pé são sugeridos por medições em igrejas inglesas do século XII (Flinders Petrie, "Inductive Metrology"), mas o comprimento mais comum de um "pé" na Inglaterra medieval era de 13,2 polegadas, típico em toda a região do antigo Mediterrâneo. O pé anglo-saxão aparentemente ficava entre os dois.

Todas as três unidades correspondem às usadas pelos romanos, e possivelmente todos esses comprimentos foram adotados pelos anglo-saxões dos romano-britânicos. "É bastante provável que as unidades saxônicas tenham perdurado até a Idade Média, já que os normandos eram uma classe dominante, e não operária." [Flinders Petrie, 1877].

O Paul's Foot medieval (final do século XIV) era um padrão de medição esculpido na base de uma coluna na antiga catedral de São Paulo, em Londres. O foot métrico (final do inglês antigo, traduzindo o latim pes, grego pous no mesmo sentido) é comumente entendido como representando uma elevação e uma descida de um pé: marcando o tempo para alguns, dançando para outros.

No inglês médio, também significava "uma pessoa" (c. 1200), daí non-foot "ninguém." O sentido de "parte inferior ou mais baixa de algo eminente ou ereto" surge por volta de 1200. Referindo-se a uma cama, sepultura, etc., a partir de c. 1300.

On foot "a pé" é de c. 1300. A expressão get off on the wrong foot surgiu em 1905 (o right foot é de 1907); put one's best foot foremost foi registrada pela primeira vez em 1849 (Shakespeare usa the better foot before, 1596); no inglês médio havia evil-foot (adv.) "por acaso, infelicitamente."

Dizer que alguém foot in (one's) mouth "disse algo estúpido" é atestado em 1942; a expressão put (one's) foot in algo "estragar tudo" é de 1823. A expressão one foot in the grave "estar à beira da morte" é de 1844. A exclamação coloquial my foot! que expressa "contradição desdenhosa" [OED] é atestada em 1923, provavelmente eufemística para my ass no mesmo sentido, que data de 1796 (veja também eyewash).

Por volta de 1300, a palavra souder, soudiour surgia, referindo-se a "um homem de combate, alguém envolvido em serviço militar." Essa origem vem do francês antigo soudier, soldier e suas variantes anglo-francesas, que designavam "aquele que serve no exército por pagamento." A raiz latina medieval soldarius significava "soldado" (também a origem do espanhol soldado e do italiano soldato), traduzindo-se literalmente como "aquele que recebe pagamento." Isso se relaciona ao latim tardio soldum, uma extensão do acusativo de solidus, que era o nome de uma moeda de ouro romana, ou seja, "moeda de metal espesso ou sólido," em oposição a uma chapa fina (veja solid (adj.)).

No inglês, o -l- se tornou comum a partir de meados do século 14, seguindo a pronúncia latina. No entanto, a antiga pronúncia persistiu em algumas variantes ortográficas dos séculos 16 e 17, como sojar, soger, sojour. A forma coloquial sojer pode ser encontrada em publicações da Guerra Civil dos Estados Unidos (Willie e Joe sempre dizem sojer nas tirinhas de Bill Mauldin da Segunda Guerra Mundial).

O francês moderno soldat foi emprestado do italiano e acabou substituindo a palavra francesa mais antiga. Essa troca é apenas uma das muitas que ocorreram com termos militares (e outros) que o francês adotou durante as Guerras Italianas no início do século 16, como alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel.

O uso da palavra como "aquele que obedece e luta pela causa de outro" apareceu em meados do século 14, especialmente no contexto religioso. As conotações figurativas nos séculos 18 e 19 evoluíram para ideias de "blindado," "combativo," e, ao se referir a coisas e animais, "avermelhado," em alusão à cor dos uniformes. Para formigas ou cupins que assumem papéis de combate, esse uso já era registrado em 1781.

Entre os nomes populares para militares no início do século 19, destacam-se mud-crusher ("infante"), cat-shooter ("voluntário"), fly-slicer ("cavaleiro"), jolly gravel-grinder ("fuzileiro naval"). A expressão Soldier boy é atestada desde 1861. Já Old soldier, que significa "alguém experiente ou habilidoso" em qualquer área, data de 1722.

    Publicidade

    Tendências de " foot-soldier "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "foot-soldier"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of foot-soldier

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "foot-soldier"
    Publicidade