Publicidade

Significado de fox-fire

luz fosforescente emitida por madeira em decomposição; fogo-fátuo

Etimologia e História de fox-fire

fox-fire(n.)

também foxfire, "luz fosforescente emitida por madeira apodrecida" (que era chamada de foxwood), final do século XV, de fox (substantivo) + fire (substantivo).

Entradas relacionadas

Antigo Inglês fyr "fogo, um fogo," do Proto-Germânico *fūr- (também fonte do Antigo Saxão fiur, Antigo Frísio fiur, Antigo Nórdico fürr, Médio Holandês e Holandês vuur, Antigo Alto Alemão fiur, Alemão Feuer "fogo"), do PIE *perjos, da raiz *paewr- "fogo." A grafia atual é atestada já em 1200, mas não substituiu totalmente o Inglês Médio fier (preservado em fiery) até cerca de 1600.

O PIE aparentemente tinha duas raízes para fogo: *paewr- e *egni- (fonte do Latim ignis). A primeira era "inanimada," referindo-se ao fogo como uma substância, e a última era "animada," referindo-se a ele como uma força viva (compare water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Os Provérbios de Hendyng," c. 1250]

O Inglês fire foi aplicado a paixões ou sentimentos "ardentes, queimantes" a partir de meados do século 14. O significado "descarga de armas de fogo, ação de armas, etc." é de 1580s. Estar on fire é de cerca de 1500 (in fire atestado desde cerca de 1400, assim como on a flame "em chamas"). Jogar play with fire no sentido figurado "riscar desastre, mexer descuidadamente ou ignorante com um assunto perigoso" é de 1861, do aviso comum às crianças. A frase where's the fire?, dita a alguém em uma pressa óbvia, é de 1917, Inglês Americano.

Fire-bell é de 1620s; fire-alarm como um dispositivo mecânico auto-ativo é de 1808 como uma criação teórica; versões práticas começaram a aparecer no início da década de 1830. Fire-escape (n.) é de 1788 (o originalmente chamado era uma espécie de escada de corda disfarçada como um pequeno sofá); fire-extinguisher é de 1826. Um fire-bucket (1580s) carrega água para um fogo. Fire-house é de 1899; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company "homens para operar uma máquina de incêndio" é de 1744, Inglês Americano. Fire brigade "bombeiros organizados em um corpo em um lugar específico" é de 1838. Fire department, geralmente um ramo do governo local, é de 1805. Fire-chief é de 1877; fire-ranger de 1887.

Simbolicamente, fire and the sword é de cerca de 1600 (traduzindo o Latim flamma ferroque absumi); antes yron and fyre (1560s), with suerd & flawme (meados do século 15), mid fure & mid here ("com fogo e força armada"), cerca de 1200. Fire-breathing é de 1590s. Para set the river on fire, "realizar algo surpreendente ou notável" (geralmente com um negativo e dito de alguém considerado tolo ou incompetente) é de 1830, muitas vezes com o nome de um rio, variando de acordo com a localidade, mas o original é set the Thames on fire (1778).

A façanha hipotética foi mencionada como o tipo de algo impossivelmente difícil por volta de 1720; circulou como uma possibilidade teórica sob alguns modelos atuais de química entre 1792-95, o que pode ter contribuído para o surgimento da expressão.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

No inglês antigo, fox significava "raposa", vindo do proto-germânico *fuhsaz (que tem cognatos como o baixo saxão vohs, o médio holandês e holandês vos, o alto alemão antigo fuhs, o alemão Fuchs, o nórdico antigo foa e o gótico fauho). Essa palavra proto-germânica *fuh- tem raízes no proto-indo-europeu *puk-, que significa "cauda" (da qual também deriva o sânscrito puccha-, que significa "cauda").

A cauda bushy da raposa também inspirou palavras para "raposa" em outras línguas, como no galês (llwynog, que vem de llwyn, "arbusto"); no espanhol (raposa, derivado de rabo, "cauda"); e no lituano (uodegis, que vem de uodega, "cauda"). A extensão metafórica para "pessoa astuta" surgiu no final do inglês antigo. O significado de "mulher sexualmente atraente" apareceu na década de 1940, mas foxy nesse sentido já era registrado desde 1895. Um fox-tail, ou "cauda de raposa", era antigamente um dos emblemas de um tolo (final do século XIV).

Uma tradução tardia do inglês antigo da Medicina de Quadrupedibus de Sextus Placitus recomenda, para mulheres "que sofrem com problemas em suas partes internas, que se faça um ungüento com os membros de uma raposa e sua gordura, usando óleo velho e alcatrão; aplique nas partes das mulheres; rapidamente cura os problemas." Também sugere, para relações sexuais sem irritação, "pendurar na arm uma extremidade da cauda de uma raposa." Acreditava-se que esfregar os testículos de uma raposa nas verrugas era um meio de se livrar delas.

    Publicidade

    Tendências de " fox-fire "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "fox-fire"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of fox-fire

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "fox-fire"
    Publicidade