Publicidade

Significado de full-time

tempo integral; em tempo integral

Etimologia e História de full-time

full-time(adj.)

também fulltime, 1895; full-timer é atestado desde 1855, referindo-se a estudantes; veja full (adj.) + time (n.).

Entradas relacionadas

No inglês antigo, full significava "contendo tudo o que pode ser recebido; tendo comido ou bebido até a saciedade; cheio; perfeito, inteiro, absoluto." Essa palavra vem do proto-germânico *fullaz, que também deu origem ao saxão antigo full, frísio antigo ful, holandês vol, alto alemão antigo fol, alemão voll, nórdico antigo fullr e gótico fulls. Sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *pele- (1), que significa "encher." Palavras relacionadas incluem Fuller e fullest.

O advérbio correspondente em inglês antigo era ful, que significava "muito, totalmente, inteiramente, completamente." Esse uso foi comum no inglês médio, como em full well (muito bem) e full many (muitos). A acepção de "exatamente, precisamente" surgiu na década de 1580. A expressão Full moon, referindo-se à lua cheia, era fulles monan em inglês antigo. O primeiro registro de full-blood no contexto de pureza racial data de 1812. Já Full house, no sentido teatral, apareceu em 1710, enquanto no contexto do pôquer, onde significa ter três cartas do mesmo valor e um par, foi registrado em 1887. Antes disso, era conhecido como full-hand (mão cheia) em 1850. Por fim, Full-dress (adjetivo) significa "apropriado para uma ocasião formal" e surgiu em 1761, derivado da expressão substantiva.

Antigo Inglês tima "duração temporal, espaço de tempo limitado," do Proto-Germânico *tima- "tempo" (também fonte do Antigo Nórdico timi "tempo, tempo apropriado," Sueco timme "uma hora"), reconstruído a partir do PIE *di-mon-, forma sufixada da raiz *da- "dividir" (compare com tide).

O sentido abstrato de "tempo como uma duração contínua indefinida" é registrado desde o final do século XIV. Personificado como um homem idoso e careca (mas com uma mecha de cabelo) carregando uma foice e uma ampulheta.

No inglês, uma única palavra abrange o tempo como "extensão" e "ponto" (Francês temps/fois, Alemão zeit/mal) assim como "hora" (como em what time is it?; compare com Francês heure, Alemão Uhr).

É atestada desde o meio do século XIV como "um de vários casos repetidos" (how many times?). Sentidos ampliados como "ocasião," "o momento certo," "lazer," ou times (v.) "multiplicado por" desenvolveram-se no Inglês Antigo e Médio, provavelmente como um desdobramento natural de frases como "Ele a recomenda a Deus cem vezes" (Francês Antigo La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = um tempo de prazer) foi comum em inglês de c. 1520 a c. 1688; foi aparentemente retido na América, de onde foi readotado na Grã-Bretanha no século XIX. [OED, 1989]

Time of day foi uma saudação popular no século XVII ("Bom tempo de dia a Sua Graça Real," "Ricardo III," I.iii.18), daí give (one) the time of day "saudar socialmente" (1590s; antes give good day, meio do século XIV). É preservado na negação, como aquilo que é retido ou negado em desprezo ou como um desprezo.

Como "um período considerado em relação às condições predominantes," final do século XV [Os homens dizem comumente que depois que o tempo passa, assim deve o povo ir]. Também em "O tempo está fora de junção" de Hamlet, etc. The times "a era atual" é atestada na década de 1590. Times como o nome de um jornal data de 1788. Estar behind the times "ultrapassado" é de 1831; estar ahead of (one's) time é de 1837.

Time warp é atestada em 1954; time-traveling no sentido de ficção científica é de 1895 em "A Máquina do Tempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" é da década de 1630; time and again "repetidamente" é de 1864. From time to time "em intervalos" é do final do século XIV.

Como o sinal para o fim do serviço em uma casa pública, 1912, daí "hora de fechamento" em um sentido geral. O significado "duração de uma sentença de prisão é de 1837; cumprir do time "cumprir uma sentença de prisão" é de 1865.

Estar in time "não muito tarde" é do final do século XV. O adverbial on time "puntualmente" é de 1821. Estar on time "pontual" (adj.) é de 1854 em ferrovias. Não ter have no time for "faltar com respeito ou admiração por" é de 1911.

About time, ironicamente para "muito tempo além do devido," é registrado desde 1920. Next time "próxima ocasião" é do final do século XIV. Time off (n.) "uma pausa da ocupação" é de 1930.

    Publicidade

    Tendências de " full-time "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "full-time"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of full-time

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade