Meados do século XIV, gunne designava "um engenho de guerra que lança pedras, flechas ou outros projéteis de um tubo pela força de pólvora explosiva ou outra substância," aparentemente uma abreviação do nome feminino Gunilda. Esse termo aparece no inglês médio como gonnilde "canhão" e em uma referência anglo-latina a uma arma específica de um inventário de munições de 1330 do Castelo de Windsor ("... una magna balista de cornu quae Domina Gunilda ..."). Também podemos comparar com gonnilde gnoste, que significa "faísca ou chama usada para disparar um canhão" (início do século XIV).
O nome feminino tem origem no nórdico antigo Gunnhildr, um composto de gunnr e hildr, ambos significando "guerra, batalha." O primeiro elemento vem da raiz proto-indo-europeia *gwhen-, que significa "ferir, matar" (veja bane); para o segundo, consulte Hilda.
A associação de mulheres a armas poderosas é uma prática comum ao longo da história (Big Bertha, Brown Bess, Mons Meg, etc.).
Ou talvez gun venha diretamente do nórdico antigo gunnr, que significa "batalha." A palavra também pode ter sido influenciada ou confirmada pelo francês antigo engon, uma variante dialetal de engin, que significa "engenho" ou "máquina."
O significado da palavra evoluiu com a tecnologia, passando de canhões para armas de fogo à medida que estas se desenvolveram no século XV; foi popularmente aplicada a pistolas e revólveres a partir de 1744. No uso militar moderno, o termo é restrito a canhões (que devem ser montados), especialmente os longos, projetados para alta velocidade e longa trajetória. Daí a expressão great guns (1884 como uma exclamação), que se distingue de small guns (como mosquetes) a partir de cerca de 1400.
A acepção de "ladrão, trapaceiro" surgiu em 1858. Para son of a gun, veja son. A expressão jump the gun (1912, inglês americano) é um uso figurado originado no atletismo.
[G]un covers firearms from the heaviest naval or siege guns (but in technical use excluding mortars and howitzers) to the soldier's rifle or the sportsman's shotgun, and in current U.S. use even the gangster's revolver. In the other European languages there is no such comprehensive word, but different terms for the small or hand gun of the soldier or sportsman (even these, sometimes differentiated) and the heavy naval guns or artillery pieces .... [Buck, 1949]
[G]un abrange armas de fogo, desde os canhões navais ou de cerco mais pesados (mas em uso técnico excluindo morteiros e obuseiros) até o fuzil do soldado ou a espingarda do caçador, e no uso atual dos Estados Unidos, até mesmo o revólver do gangster. Nas outras línguas europeias, não existe uma palavra tão abrangente, mas termos distintos para a arma de fogo leve ou de mão do soldado ou esportista (mesmo essas, às vezes diferenciadas) e os canhões navais pesados ou peças de artilharia ... [Buck, 1949]