Publicidade

Significado de inroad

incursão; ataque; avanço

Etimologia e História de inroad

inroad(n.)

Na década de 1540, a palavra era usada para descrever uma "incursão hostil, um ataque ou uma investida." Ela vem do prefixo in- (2), que significa "em" ou "dentro," e o segundo elemento é road (n.), que antigamente significava "caminho" ou "rota," especialmente no contexto de "cavalgar." Essa origem está ligada ao verbo raid, que também se refere a ataques rápidos. A forma plural, Inroads, é usada para descrever essas incursões de maneira mais geral.

Entradas relacionadas

"participar de um ataque, realizar um ataque hostil contra," 1864, derivado de raid (substantivo). Relacionado: Raided; raiding (já em 1826 como substantivo verbal). Também consulte raider.

No inglês médio, rode ainda significava "uma cavalgada, uma jornada a cavalo; um ataque montado." O sentido de "um caminho aberto ou passagem para viajar entre dois lugares" começou a ser registrado na década de 1590, e os significados mais antigos agora estão obsoletos. "A aparição tardia desse sentido torna seu desenvolvimento a partir do primeiro um tanto obscuro," segundo o Dicionário de Inglês Oxford (OED), que, no entanto, encontra evoluções semelhantes em palavras flamengas e frísias. A grafia moderna foi estabelecida no século XVIII.

O significado "estreita faixa de água abrigada próxima à costa onde os navios podem ancorar" é do início do século XIV (como em Hampton Roads, na Virgínia). No final do século XIX, nos Estados Unidos, é frequentemente uma abreviação de railroad (ferrovia).

On the road ("viajando") é da década de 1640. Road test (teste de estrada) para avaliar o desempenho de um veículo é de 1906; como verbo, surgiu em 1937. Road hog ("motorista inconveniente") é atestado desde 1886; road rage (fúria ao volante) é de 1988. Road map (mapa rodoviário) é de 1786; road trip (viagem de carro) é de 1950, originalmente usado para times de beisebol. No inglês antigo, havia radwerig, que significava "cansado de viajar."

O elemento in- significa "em," "dentro," "sobre" (também aparece como im-, il-, ir- devido à assimilação do -n- com a consoante seguinte). Ele vem do latim in-, que significa "em," e tem raízes no proto-indo-europeu *en, que também significa "em."

No francês antigo (e, por consequência, no inglês médio), esse prefixo muitas vezes se transformou em en-. No inglês, havia uma forte tendência de voltar ao latim in-, mas nem sempre, o que explica pares como enquire/inquire. Havia uma forma nativa, que no saxão ocidental geralmente aparecia como on- (como no inglês antigo onliehtan, que significa "iluminar"). Alguns desses verbos sobreviveram até o inglês médio, como inwrite ("inscrever"), mas todos parecem ter desaparecido.

*

Esse prefixo não tem relação com in- (1), que significa "não." Esse também era um prefixo comum no latim, o que gerava confusão. Para os romanos, impressus poderia significar "pressionado" ou "não pressionado." Já inaudire significava "ouvir," mas inauditus era "desconhecido." No latim tardio, investigabilis podia ser "aquilo que pode ser investigado" ou "aquilo que não pode ser investigado." O latim invocatus significava "não chamado, não convidado," enquanto invocare era "chamar, apelar." Essa confusão também faz com que algumas palavras em inglês tenham significados opostos em relação ao francês, como em inhabitable ("inabitável").

A confusão persiste no inglês. Um exemplo comum é a dúvida sobre o significado de inflammable. Implume (1610s) significava "dar penas," mas implumed (c. 1600) era "sem penas." Impliable pode ser "capaz de ser implicado" (1865) ou "inflexível" (1734). No século 17, Impartible podia significar "incapaz de ser dividido" ou "capaz de ser transmitido." Impassionate pode ser "livre de paixão" ou "fortemente movido pela paixão." Inanimate (adjetivo) é "sem vida," mas Donne usa inanimate (verbo) para significar "dar vida ou vigor." Irruption é "uma invasão," mas irruptible é "intransponível."

Além de improve ("usar para seu benefício"), o inglês médio também tinha o verbo improve que significava "desprovar" (século 15). To inculpate é "acusar," mas inculpable significa "não culpável, isento de culpa." Infestive significou "problemático, irritante" (1560s, de infest) e "não festivo" (1620s). No inglês médio, inflexible podia ser "incapaz de ser dobrado" ou "capaz de ser persuadido." No século 17, informed podia significar "atual em informações," "formado, animado," ou "não formado, amorfo" ("Esse uso era estranho" [OED]). Inhabited significou "habitável" (1560s) e "desabitado" (1610s); inhabitable em inglês também foi usado em sentidos opostos, e essa confusão remonta ao latim tardio.

    Publicidade

    Tendências de " inroad "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "inroad"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of inroad

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade