Publicidade

Etimologia e História de in-

in-(1)

O elemento formador de palavras que significa "não, oposto de, sem" (também im-, il-, ir- pela assimilação de -n- com a consoante seguinte, uma tendência que começou no latim tardio), vem do latim in- "não," e é cognato com o grego an-, o inglês antigo un-, todos da raiz proto-indo-europeia *ne- "não."

No francês antigo e no inglês médio, muitas vezes aparecia como en-, mas a maioria dessas formas não sobreviveu no inglês moderno, e as poucas que restaram (enemy, por exemplo) já não são mais percebidas como negativas. A regra geral no inglês tem sido usar in- com elementos claramente latinos e un- com os nativos ou nativizados.

in-

in-(2)

O elemento in- significa "em," "dentro," "sobre" (também aparece como im-, il-, ir- devido à assimilação do -n- com a consoante seguinte). Ele vem do latim in-, que significa "em," e tem raízes no proto-indo-europeu *en, que também significa "em."

No francês antigo (e, por consequência, no inglês médio), esse prefixo muitas vezes se transformou em en-. No inglês, havia uma forte tendência de voltar ao latim in-, mas nem sempre, o que explica pares como enquire/inquire. Havia uma forma nativa, que no saxão ocidental geralmente aparecia como on- (como no inglês antigo onliehtan, que significa "iluminar"). Alguns desses verbos sobreviveram até o inglês médio, como inwrite ("inscrever"), mas todos parecem ter desaparecido.

*

Esse prefixo não tem relação com in- (1), que significa "não." Esse também era um prefixo comum no latim, o que gerava confusão. Para os romanos, impressus poderia significar "pressionado" ou "não pressionado." Já inaudire significava "ouvir," mas inauditus era "desconhecido." No latim tardio, investigabilis podia ser "aquilo que pode ser investigado" ou "aquilo que não pode ser investigado." O latim invocatus significava "não chamado, não convidado," enquanto invocare era "chamar, apelar." Essa confusão também faz com que algumas palavras em inglês tenham significados opostos em relação ao francês, como em inhabitable ("inabitável").

A confusão persiste no inglês. Um exemplo comum é a dúvida sobre o significado de inflammable. Implume (1610s) significava "dar penas," mas implumed (c. 1600) era "sem penas." Impliable pode ser "capaz de ser implicado" (1865) ou "inflexível" (1734). No século 17, Impartible podia significar "incapaz de ser dividido" ou "capaz de ser transmitido." Impassionate pode ser "livre de paixão" ou "fortemente movido pela paixão." Inanimate (adjetivo) é "sem vida," mas Donne usa inanimate (verbo) para significar "dar vida ou vigor." Irruption é "uma invasão," mas irruptible é "intransponível."

Além de improve ("usar para seu benefício"), o inglês médio também tinha o verbo improve que significava "desprovar" (século 15). To inculpate é "acusar," mas inculpable significa "não culpável, isento de culpa." Infestive significou "problemático, irritante" (1560s, de infest) e "não festivo" (1620s). No inglês médio, inflexible podia ser "incapaz de ser dobrado" ou "capaz de ser persuadido." No século 17, informed podia significar "atual em informações," "formado, animado," ou "não formado, amorfo" ("Esse uso era estranho" [OED]). Inhabited significou "habitável" (1560s) e "desabitado" (1610s); inhabitable em inglês também foi usado em sentidos opostos, e essa confusão remonta ao latim tardio.

in-

Entradas relacionadas

início do século XIII, "aquele que odeia e está determinado a prejudicar (alguém)," do francês antigo enemi (século XII, francês moderno ennemi), anteriormente inimi (século IX) "inimigo, adversário, foe; demônio, o Diabo," do latim inimicus "um inimigo," literalmente "um não amigo," uso substantivo de um adjetivo que significa "hostil, não amigável" (origem também do italiano nemico, catalão enamic, espanhol enemigo, português inimigo), de in- "não" (veja in- (1)) + amicus "amigo" relacionado a amare "amar" (veja Amy). Por volta de 1300 em inglês como "adversário de Deus, incrédulo, pagão, anti-cristão;" final do século XIV como "o Diabo;" também no final do século XIV como "membro de um corpo armado e hostil em uma guerra, rixa, etc.;" das forças militares opostas como um todo, por volta de 1600. A partir do meio do século XIV como adjetivo.

A maioria das palavras indo-europeias para "inimigo pessoal" também abrange "inimigo em guerra," mas certas línguas têm termos especiais para o último, como o grego polemioi (distinto de ekhthroi), latim hostis, originalmente "estranho" (distinto de inimicus), russo neprijatel' (distinto de vrag). O russo vrag (eslavônico antigo vragu) é cognato com o lituano vargas "miséria" (veja urge (v.)), e provavelmente está relacionado ao protogermânico *wargoz, fonte do nórdico antigo vargr "fora da lei," daí "lobo;" islandês vargur "raposo;" inglês antigo wearg "criminoso, felão;" que provavelmente foram as inspirações para warg de J.R.R. Tolkien como o nome de um tipo de lobo feroz em "O Hobbit" (1937) e "O Senhor dos Anéis." Relacionado: Enemies.

Forma alternativa de inquire, segundo o OED, usada principalmente no sentido de "fazer uma pergunta." Relacionado: enquired; enquiring.

Publicidade

Compartilhar "in-"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of in-

Publicidade
Tendências
Publicidade