Publicidade

Significado de intertextuality

intertextualidade: relação entre textos; referência a outros textos; influência mútua entre obras literárias.

Etimologia e História de intertextuality

intertextuality(n.)

Em 1974, na crítica literária, o termo surgiu a partir de inter- "entre" + textual + -ity. Relacionado: Intertextual (1879).

Entradas relacionadas

No final do século XIV, textuel significava "relativo a, ou contido em um texto," além de "bem lido, erudito em textos." Essa palavra pode ter sido criada no inglês médio ou pode ter vindo do francês antigo textuel; sua origem remonta ao latim textus (veja text (n.)).

A grafia em inglês foi adaptada ao latim a partir do final do século XV. Uma palavra relacionada é Textually. Outro adjetivo criado para acompanhar text e não textile (n.) foi textuary, que significa "relativo a textos," e também "que possui autoridade ou importância" (século XVII). Esse termo também era usado como substantivo, referindo-se a "alguém versado nas Escrituras ou em outros textos," e no século XVIII, "aquela pessoa que adere estritamente à letra de um texto." Os adjetivos latinos clássicos (textilis, etc.) se referem a tecelagem ou tecelões. Outras palavras relacionadas incluem Textualist e textualism.

Esse elemento formador de palavras é usado livremente em inglês, significando "entre, no meio de, durante". Ele vem do latim inter (preposição e advérbio), que também significa "entre, no meio de" e é amplamente utilizado como prefixo. Sua origem remonta ao proto-indo-europeu *enter, que também significava "entre, no meio de". Esse mesmo radical deu origem a palavras em várias línguas, como o sânscrito antar, o persa antigo antar, que significam "entre, no meio de", o grego entera (plural de "intestinos"), o irlandês antigo eter, o galês antigo ithr (ambos significando "entre, no meio de"), o gótico undar e o inglês antigo under (que significa "sob"). Esse elemento pode ser visto como uma forma comparativa do radical *en, que significa "em".

No inglês, o prefixo se tornou ativo a partir do século XV, sendo usado tanto com palavras de origem germânica quanto com aquelas de origem latina. Em francês, ele é escrito como entre-. A maioria das palavras emprestadas para o inglês nesse formato foi reescrita no século XVI para se adequar à ortografia latina, exceto por algumas como entertain e enterprise. No latim, a grafia mudou para intel- antes do -l-, o que explica a forma de palavras como intelligence e outras semelhantes.

O elemento formador de palavras que cria substantivos abstratos a partir de adjetivos, significando "condição ou qualidade de ser ______." Vem do inglês médio -ite, do francês antigo -ete (francês moderno -ité) e diretamente do latim -itatem (nominativo -itas), um sufixo que denota estado ou condição. É composto por -i- (que pode vir da raiz da palavra ou ser uma conectora) + o sufixo abstrato comum -tas (veja -ty (2)).

Roughly, the word in -ity usually means the quality of being what the adjective describes, or concretely an instance of the quality, or collectively all the instances; & the word in -ism means the disposition, or collectively all those who feel it. [Fowler]
De maneira geral, a palavra que termina em -ity costuma indicar a qualidade de ser o que o adjetivo descreve, ou concretamente um exemplo dessa qualidade, ou ainda coletivamente todos os exemplos. Já a palavra que termina em -ism refere-se à disposição ou, coletivamente, a todos que a compartilham. [Fowler]
    Publicidade

    Tendências de " intertextuality "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "intertextuality"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of intertextuality

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade