Publicidade

Significado de intubate

intubar; inserir um tubo; realizar intubação

Etimologia e História de intubate

intubate(v.)

Na década de 1610, o verbo "intubar" surgiu com o significado de "formar em tubos", vindo da combinação de in- (2), que significa "em", com o latim tuba, que quer dizer "tubo" (veja tuba), e o sufixo -ate (2). O uso médico da palavra começou em 1887. Um termo relacionado é Intubated. Já Intubation, que se refere ao "ato de inserir um tubo" (em um orifício), é datado de 1885.

Entradas relacionadas

1852, em referência a um instrumento musical de metal moderno, muito grande e de graves, da família dos trompetes, vindo do francês tuba, do latim tuba (plural tubae), que significa "trombeta de guerra de bronze reta" (em oposição à bucina torta); relacionado a tubus (veja tube (n.)).

O sufixo verbal para os verbos latinos em -are, idêntico ao -ate (1). No inglês antigo, era comum formar verbos a partir de adjetivos adicionando uma terminação verbal à palavra (como gnornian "ficar triste, lamentar," gnorn "triste, deprimido"). No entanto, à medida que as inflexões foram desaparecendo nas palavras inglesas no final do inglês antigo e no início do inglês médio, não havia mais diferença entre o adjetivo e o verbo em dry, empty, warm, etc. Assim, acostumados com a identidade das formas adjetivais e verbais de uma palavra, os ingleses, ao começarem a expandir seu vocabulário baseado no latim por volta de 1500, simplesmente formaram verbos a partir de adjetivos do particípio passado latino sem alterar sua forma (como aggravate, substantiate). Com isso, tornou-se comum que os verbos latinos fossem traduzidos para o inglês a partir de suas raízes do particípio passado.

O elemento in- significa "em," "dentro," "sobre" (também aparece como im-, il-, ir- devido à assimilação do -n- com a consoante seguinte). Ele vem do latim in-, que significa "em," e tem raízes no proto-indo-europeu *en, que também significa "em."

No francês antigo (e, por consequência, no inglês médio), esse prefixo muitas vezes se transformou em en-. No inglês, havia uma forte tendência de voltar ao latim in-, mas nem sempre, o que explica pares como enquire/inquire. Havia uma forma nativa, que no saxão ocidental geralmente aparecia como on- (como no inglês antigo onliehtan, que significa "iluminar"). Alguns desses verbos sobreviveram até o inglês médio, como inwrite ("inscrever"), mas todos parecem ter desaparecido.

*

Esse prefixo não tem relação com in- (1), que significa "não." Esse também era um prefixo comum no latim, o que gerava confusão. Para os romanos, impressus poderia significar "pressionado" ou "não pressionado." Já inaudire significava "ouvir," mas inauditus era "desconhecido." No latim tardio, investigabilis podia ser "aquilo que pode ser investigado" ou "aquilo que não pode ser investigado." O latim invocatus significava "não chamado, não convidado," enquanto invocare era "chamar, apelar." Essa confusão também faz com que algumas palavras em inglês tenham significados opostos em relação ao francês, como em inhabitable ("inabitável").

A confusão persiste no inglês. Um exemplo comum é a dúvida sobre o significado de inflammable. Implume (1610s) significava "dar penas," mas implumed (c. 1600) era "sem penas." Impliable pode ser "capaz de ser implicado" (1865) ou "inflexível" (1734). No século 17, Impartible podia significar "incapaz de ser dividido" ou "capaz de ser transmitido." Impassionate pode ser "livre de paixão" ou "fortemente movido pela paixão." Inanimate (adjetivo) é "sem vida," mas Donne usa inanimate (verbo) para significar "dar vida ou vigor." Irruption é "uma invasão," mas irruptible é "intransponível."

Além de improve ("usar para seu benefício"), o inglês médio também tinha o verbo improve que significava "desprovar" (século 15). To inculpate é "acusar," mas inculpable significa "não culpável, isento de culpa." Infestive significou "problemático, irritante" (1560s, de infest) e "não festivo" (1620s). No inglês médio, inflexible podia ser "incapaz de ser dobrado" ou "capaz de ser persuadido." No século 17, informed podia significar "atual em informações," "formado, animado," ou "não formado, amorfo" ("Esse uso era estranho" [OED]). Inhabited significou "habitável" (1560s) e "desabitado" (1610s); inhabitable em inglês também foi usado em sentidos opostos, e essa confusão remonta ao latim tardio.

    Publicidade

    Tendências de " intubate "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "intubate"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of intubate

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade