Publicidade

Significado de jeopardize

comprometer; colocar em risco; expor a perigo

Etimologia e História de jeopardize

jeopardize(v.)

"expor a perda ou dano," década de 1640, derivado de jeopardy + -ize. Relacionado: Jeopardized; jeopardizing. Como verbo, o inglês médio usava o simples jeopard (final do século 14), uma formação retroativa de jeopardy.

Entradas relacionadas

No final do século XIV, as palavras jupartie, ioparde e outras eram usadas para significar "perigo, risco." Antes disso, por volta de 1300, tinham o sentido de "um plano astuto, uma estratagema." Essa origem está ligada ao francês antigo jeu parti, que significa "um jogo perdido," mas que poderia ser traduzido de forma mais precisa como "um jogo dividido" ou "um jogo com chances iguais," o que explica a ideia de "incerteza." É possível que esse significado tenha se desenvolvido no contexto anglo-francês.

A palavra vem de jeu, que significa "um jogo" (derivada do latim iocus, que quer dizer "brincadeira" ou "piada;" veja também joke (n.)) + parti, que é o particípio passado de partir, ou seja, "dividir, separar" (século X). Essa última palavra vem do latim partire/partiri, que significa "compartilhar, dividir, repartir," e está relacionada a pars, que quer dizer "uma parte, um pedaço, uma fração" (originada da raiz proto-indo-europeia *pere- (2) , que significa "conceder, allotar"). A palavra jeopardous, que significava "em perigo" (meados do século XV), agora está obsoleta.

Forma predominantemente britânica de jeopardize; para o sufixo, veja -ize. Relacionado: Jeopardised; jeopardising.

O elemento formador de palavras de origem grega usado para criar verbos, em inglês médio -isen, vem do francês antigo -iser/-izer, do latim tardio -izare, e do grego -izein. Esse elemento serve para formar verbos que indicam a ação do substantivo ou adjetivo ao qual está ligado.

A variação entre -ize e -ise começou no francês antigo e no inglês médio, possivelmente influenciada por algumas palavras (como surprise, veja abaixo) em que a terminação é francesa ou latina, e não grega. Com o renascimento clássico, o inglês voltou parcialmente à grafia correta grega -z- a partir do final do século XVI. No entanto, a edição de 1694 do dicionário da Academia Francesa, que é considerado uma referência, padronizou as grafias como -s-, influenciando o inglês.

No Reino Unido, apesar da oposição (pelo menos no passado) de publicações como o Dicionário Oxford de Inglês, a Encyclopaedia Britannica, o Times de Londres e de Fowler, a forma -ise continua sendo a mais comum. Fowler acredita que isso se deve à dificuldade de lembrar a curta lista de palavras comuns que não vêm do grego e que devem ser escritas com -s- (como advertise, devise, surprise). O inglês americano sempre preferiu -ize. Essa variação na grafia abrange cerca de 200 verbos em inglês.

    Publicidade

    Tendências de " jeopardize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "jeopardize"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of jeopardize

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "jeopardize"
    Publicidade