Publicidade

Significado de lighting

iluminação; brilho; relâmpago

Etimologia e História de lighting

lighting(n.)

"brilhante, iluminação," Antigo Inglês lihting "brilhante, iluminação; amanhecer; relâmpago," derivado de leoht (veja light (n.)).

Entradas relacionadas

"brilho, energia radiante, aquilo que torna as coisas visíveis," inglês antigo leht (angliano), leoht (saxão ocidental), "luz, luz do dia; iluminação espiritual," do proto-germânico *leukhtam (também fonte do saxão antigo lioht, frísio antigo liacht, holandês médio lucht, holandês licht, alto alemão antigo lioht, alemão Licht, gótico liuhaþ "luz"), da raiz PIE *leuk- "luz, brilho."

O -gh- foi uma tentativa de escriba anglo-francesa de renderizar o som duro germânico -h-, que desde então desapareceu desta palavra.

O significado "algo usado para acender" é de 1680s. O sentido de "uma consideração que coloca algo em uma certa visão" (como em in light of) é de 1680s. Como abreviação para traffic light de 1938.

O sentido espiritual figurativo estava no inglês antigo; o sentido de "iluminação mental" é registrado em meados do século XV. O uso quaker é de 1650s; New Light/Old Light na doutrina da igreja também é de 1650s.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Todas as coisas que são, são luz"]

O significado "pessoa eminente ou conspícua" é de 1590s. Uma fonte de alegria ou deleite tem sido light of (someone's) eyes desde o inglês antigo:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Frases como according to (one's) lights "ao melhor de suas capacidades naturais ou adquiridas" preservam um sentido mais antigo atestado desde 1520s. Figurativamente stand in (someone's) light é de meados do século XIV. Ver the light "vir ao mundo" é de 1680s; mais tarde como "chegar à plena realização" (1812). O concerto de rock light-show é de 1966. Estar out like a light "repentinamente ou completamente inconsciente" é de 1934.

"iluminar; acender," em inglês médio lighten, derivado do inglês antigo tardio lihtan (dialeto angliano), liehtan (dialeto saxão ocidental), originalmente um verbo transitivo, que significava "ignitar, pôr fogo," e também tinha um sentido espiritual, "iluminar, encher de luz." Esse verbo é comum nas línguas germânicas (cognatos: saxão antigo liohtian, alto alemão antigo liuhtan, alemão leuchten, gótico liuhtjan "iluminar"), e vem da mesma raiz de light (substantivo).

A expressão "fornecer luz para" surgiu por volta de 1200; já o sentido de "emitir luz, iluminar, brilhar" apareceu por volta de 1300.

As palavras nas línguas indo-europeias para "começar um fogo" estão geralmente ligadas a termos que significam "queimar," "chama," "fogo" (como no balto-eslavo, etc.). O latim accendere (origem do espanhol encender) vem de candere, que significa "brilhar." No entanto, algumas expressões significam "fazer luz," ou são extensões de palavras que significam "agarrar, segurar" (como em inglês catch fire; no grego aptō significa "prender, unir, tocar," mas também pode significar "acender, pôr fogo, incendiar").

Buck observa que em inglês light é "muito mais comum do que kindle, mesmo em contextos relacionados ao fogo, e apenas light, e não kindle, é usado com vela, lâmpada, cachimbo, etc."

A expressão light up surgiu por volta de 1200 com o sentido de "iluminar" (um cômodo, por exemplo); em 1861 passou a ser usada para se referir a acender um cachimbo, charuto, etc. Relacionados: Lighted; lighting.

    Publicidade

    Tendências de " lighting "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "lighting"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of lighting

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade