Publicidade

Significado de oppose

opor-se; resistir; contradizer

Etimologia e História de oppose

oppose(v.)

No final do século XIV, a palavra opposen surgiu, significando "falar ou agir contra; acusar, questionar, interrogar". Essa origem vem do francês antigo oposer, que significava "opor-se, resistir, rivalizar; contradizer, apresentar um ponto de vista oposto" (século XII). Acredita-se que tenha se formado a partir do latim ob-, que indica "em direção a, diante de" (veja ob-), combinado com o francês poser, que significa "colocar, deitar" (consulte pose (v.1)). Essa combinação trouxe um sentido semelhante ao do latim opponere, que quer dizer "opor-se, objetar, colocar-se contra" (veja opponent). A partir da década de 1590, a palavra passou a ter os significados de "colocar ou posicionar algo contra ou diretamente oposto" (transitivo) e "interpor esforço ou objeção, ser adverso, agir de forma contrária" (intransitivo). Palavras relacionadas incluem Opposed e opposing.

Entradas relacionadas

A palavra "oponente", que significa "aquele que se opõe, um adversário, um antagonista", surgiu na década de 1580. Ela vem do uso substantivo do latim opponentem (no nominativo opponens), que é o particípio presente de opponere, que significa "opor-se, objetar". Literalmente, essa expressão quer dizer "colocar-se contra, colocar-se em frente", e se forma a partir de uma versão assimilada de ob, que significa "em frente de, no caminho de" (veja ob-), e ponere, que quer dizer "colocar, pôr, estabelecer" (veja position (n.)). Inicialmente, o termo era usado para designar "aquele que defende um argumento contrário em uma disputa". O sentido mais geral começou a se consolidar por volta da década de 1610.

No final do século XIV, a palavra posen surgiu, significando "sugerir que algo é verdade, supor, assumir; conceder, admitir". Essa origem vem do francês antigo poser, que significa "colocar, propor, apresentar", especialmente em contextos de debate. A raiz pode ser rastreada até o latim tardio pausare, que quer dizer "parar, descansar, pausar" — a mesma origem da palavra italiana posare e da espanhola posar. Para entender melhor, é útil olhar para a palavra pause (verbo). No latim tardio, pausare também podia ser usado de forma transitiva, ou seja, "fazer alguém parar ou descansar". Com o tempo, o verbo francês poser (e suas variações em espanhol, italiano e português) acabou adquirindo um significado semelhante ao de ponere no latim, que significa "colocar, dispor" (o particípio passado é positus; veja também position (substantivo)). Essa mudança aconteceu por causa da semelhança entre as raízes das palavras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Um dos fatos mais intrigantes na etimologia do francês é a substituição surpreendente em que o latim vulgar pausare passou a significar "fazer descansar, colocar", usurpando assim o lugar do latim ponere, que significa "colocar, dispor" e não tem conexão etimológica com o primeiro. Essa mudança foi tão eficaz que restringiu o uso de pondre no francês — o verdadeiro equivalente de ponere — apenas ao sentido de "botar ovos". Além disso, em todas as suas combinações, pondre foi completamente substituído, de modo que compausare (ou seja, o francês composer) tomou o lugar do latim componere, e assim por diante. O resultado extraordinário é que, enquanto os verbos em inglês como compose, depose, impose, propose, etc., representam exatamente em sentido os latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., não podemos derive (derivar) os verbos ingleses dos latinos, pois, como já mencionado, eles não têm uma verdadeira conexão etimológica. [W.W. Skeat, "Dicionário Etimológico da Língua Inglesa," 1898]

No inglês, o significado "colocar em uma determinada posição" apareceu no início do século XV. A acepção intransitiva de "assumir uma certa atitude ou aparência" (com uma conotação de artificialidade) surgiu em 1840, enquanto o uso transitivo, referindo-se a um modelo artístico, por exemplo, é de 1850. Relacionados: Posed; posing

Publicidade

Tendências de " oppose "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "oppose"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of oppose

Publicidade
Tendências
Publicidade