Publicidade

Significado de scare-monger

alarmista; espalhador de medo; provocador de pânico

Etimologia e História de scare-monger

scare-monger(n.)

também scaremonger, "alarmista, alguém que espalha relatos aterrorizantes," 1888, de scare (substantivo) + monger (substantivo). Relacionado: Scare-mongering.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, mangere significava "mercador, comerciante, corretor," um substantivo agente derivado de mangian, que quer dizer "traficar, comerciar." Essa palavra vem do proto-germânico *mangojan, que também é a origem do antigo saxão mangon e do nórdico antigo mangari, ambos significando "monger" ou "higgler." A raiz latina é mango (no genitivo, mangonis), que se traduz como "negociante, comerciante, traficante de escravos," e está relacionada a mangonium, que significa "exibição de mercadorias."

Essa palavra não aparece nos dicionários de Watkins ou de Vaan, mas Buck (junto com Tucker) a descreve como "aquele que enfeita suas mercadorias para dar-lhes uma aparência de maior valor." Ele sugere que provavelmente é um empréstimo do grego manganon, que significa "meio de encantar ou enfeitiçar."

No inglês, monger tem sido usado em combinações desde pelo menos o século XII (fishmonger, cheesemonger, etc.). A partir do século XVI, passou a ter conotações mais negativas, associadas a comerciantes menores e desonestos (como em ballad-monger, que significa "poeta inferior," nos anos 1590; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
É curioso notar como as palavras podem se degradar ao longo do tempo. O que, no período saxão, era o termo para o mais elevado tipo de comerciante, mangere, agora se refere apenas a pequenos negociantes, principalmente de mercadorias triviais, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]

Na década de 1520, a palavra era usada para se referir a "algo que assusta, um espantalho." Já na década de 1540, passou a significar "pânico repentino, terror súbito causado por algo insignificante, alarme falso," vindo do verbo scare. A forma anterior era o inglês médio sker, que significava "medo, pavor, terror, susto" (cerca de 1400). A expressão scare tactic, que se refere a "tentativa de manipular a opinião pública explorando o medo," surgiu em 1948.

    Publicidade

    Tendências de " scare-monger "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "scare-monger"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of scare-monger

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "scare-monger"
    Publicidade