Publicidade

Significado de time-server

servil; oportunista; conivente

Etimologia e História de time-server

time-server(n.)

"aquele que se adapta egoisticamente ao que está em posição de poder," literalmente "aquele que molda seus modos e opiniões para se conformar aos tempos," década de 1580, derivado da expressão serve the time "ajustar suas visões ao que está em alta" (década de 1550), traduzindo o latim tempori servire. Veja time (n.) "a época atual" + serve (v.). Também nesse sentido existia time-pleaser. Relacionado: Time-serving.

Entradas relacionadas

final do século XII, serven, "prestar obediência habitual a, dever lealdade a," também "ministro, dar ajuda, oferecer auxílio," do francês antigo servir "cumprir dever para com, mostrar devoção a; preparar mesa, servir à mesa; oferecer, prover," do latim servire "ser um servo, estar a serviço, estar escravizado;" figurativamente "ser devotado; ser governado por; cumprir; conformar-se; bajular," originalmente "ser escravo," relacionado a servus "escravo," de origem incerta.

Talvez do etrusco (comparar nomes próprios etruscos Servi, Serve, latinizado como Servius), mas de Vaan diz que é do proto-itálico *serwo- "pastor," *serwā- "observação," do proto-indo-europeu *seruo- "guardião" (também fonte do avéstico haraiti "presta atenção, protege"):

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a argumenta que o significado original de *serwo- provavelmente era 'guardar, pastorear', que sofreu um desenvolvimento pejorativo para 'escravo' na Itália entre 700 e 450 a.C. Servire seria o derivado direto de servus, portanto 'ser um escravo'; servare seria em sua visão derivado de um substantivo mais antigo *serwa- ou *serwom 'observação, atenção'.

É atestado por volta de 1200 em sentidos amplos: "estar a serviço de, realizar um serviço para; atender ou esperar, ser servo pessoal de; ser um escravo; dever lealdade a; oficiar na Missa ou em outros ritos religiosos;" a partir do início do século XIII como "colocar comida à mesa;" meados do século XIV como "esperar por (clientes)."

A partir do final do século XIV como "tratar (alguém ou algo) de alguma forma." Tratar serve (someone) right "tratar como merece" é registrado a partir da década de 1580. O sentido de "ser útil, benéfico, adequado para um propósito ou função" é do início do século XIV; o de "substituir ou atender às necessidades, ser igual à tarefa" é do final do século XIV; o de "suficiente" é do meio do século XV.

O significado "prestar serviço militar ativo" é da década de 1510. O sentido esportivo é atestado na década de 1580, primeiro no tênis. O sentido jurídico de "apresentar" (um mandado, ordem, etc.), "dar aviso legal de" é do início do século XV. Servir hand and foot "ministrar atenção" é por volta de 1300.

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
Ele não deveria nunca se surpreender
Em servi-lo do pé à mão
["Amis and Amiloun," c. 1330]

Antigo Inglês tima "duração temporal, espaço de tempo limitado," do Proto-Germânico *tima- "tempo" (também fonte do Antigo Nórdico timi "tempo, tempo apropriado," Sueco timme "uma hora"), reconstruído a partir do PIE *di-mon-, forma sufixada da raiz *da- "dividir" (compare com tide).

O sentido abstrato de "tempo como uma duração contínua indefinida" é registrado desde o final do século XIV. Personificado como um homem idoso e careca (mas com uma mecha de cabelo) carregando uma foice e uma ampulheta.

No inglês, uma única palavra abrange o tempo como "extensão" e "ponto" (Francês temps/fois, Alemão zeit/mal) assim como "hora" (como em what time is it?; compare com Francês heure, Alemão Uhr).

É atestada desde o meio do século XIV como "um de vários casos repetidos" (how many times?). Sentidos ampliados como "ocasião," "o momento certo," "lazer," ou times (v.) "multiplicado por" desenvolveram-se no Inglês Antigo e Médio, provavelmente como um desdobramento natural de frases como "Ele a recomenda a Deus cem vezes" (Francês Antigo La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = um tempo de prazer) foi comum em inglês de c. 1520 a c. 1688; foi aparentemente retido na América, de onde foi readotado na Grã-Bretanha no século XIX. [OED, 1989]

Time of day foi uma saudação popular no século XVII ("Bom tempo de dia a Sua Graça Real," "Ricardo III," I.iii.18), daí give (one) the time of day "saudar socialmente" (1590s; antes give good day, meio do século XIV). É preservado na negação, como aquilo que é retido ou negado em desprezo ou como um desprezo.

Como "um período considerado em relação às condições predominantes," final do século XV [Os homens dizem comumente que depois que o tempo passa, assim deve o povo ir]. Também em "O tempo está fora de junção" de Hamlet, etc. The times "a era atual" é atestada na década de 1590. Times como o nome de um jornal data de 1788. Estar behind the times "ultrapassado" é de 1831; estar ahead of (one's) time é de 1837.

Time warp é atestada em 1954; time-traveling no sentido de ficção científica é de 1895 em "A Máquina do Tempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" é da década de 1630; time and again "repetidamente" é de 1864. From time to time "em intervalos" é do final do século XIV.

Como o sinal para o fim do serviço em uma casa pública, 1912, daí "hora de fechamento" em um sentido geral. O significado "duração de uma sentença de prisão é de 1837; cumprir do time "cumprir uma sentença de prisão" é de 1865.

Estar in time "não muito tarde" é do final do século XV. O adverbial on time "puntualmente" é de 1821. Estar on time "pontual" (adj.) é de 1854 em ferrovias. Não ter have no time for "faltar com respeito ou admiração por" é de 1911.

About time, ironicamente para "muito tempo além do devido," é registrado desde 1920. Next time "próxima ocasião" é do final do século XIV. Time off (n.) "uma pausa da ocupação" é de 1930.

"aquele que se conforma com a opinião ou moda predominante, um trimmer," substantivo agente relacionado a temporize (q.v.). Para o sentido, compare time-server.

    Publicidade

    Tendências de " time-server "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "time-server"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of time-server

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "time-server"
    Publicidade