Publicidade

Significado de war-time

tempo de guerra; período de conflito armado

Etimologia e História de war-time

war-time(n.)

também war time, "período em que a guerra está sendo travada," final do século XIV, derivado de war (substantivo) + time (substantivo).

Entradas relacionadas

Antigo Inglês tima "duração temporal, espaço de tempo limitado," do Proto-Germânico *tima- "tempo" (também fonte do Antigo Nórdico timi "tempo, tempo apropriado," Sueco timme "uma hora"), reconstruído a partir do PIE *di-mon-, forma sufixada da raiz *da- "dividir" (compare com tide).

O sentido abstrato de "tempo como uma duração contínua indefinida" é registrado desde o final do século XIV. Personificado como um homem idoso e careca (mas com uma mecha de cabelo) carregando uma foice e uma ampulheta.

No inglês, uma única palavra abrange o tempo como "extensão" e "ponto" (Francês temps/fois, Alemão zeit/mal) assim como "hora" (como em what time is it?; compare com Francês heure, Alemão Uhr).

É atestada desde o meio do século XIV como "um de vários casos repetidos" (how many times?). Sentidos ampliados como "ocasião," "o momento certo," "lazer," ou times (v.) "multiplicado por" desenvolveram-se no Inglês Antigo e Médio, provavelmente como um desdobramento natural de frases como "Ele a recomenda a Deus cem vezes" (Francês Antigo La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = um tempo de prazer) foi comum em inglês de c. 1520 a c. 1688; foi aparentemente retido na América, de onde foi readotado na Grã-Bretanha no século XIX. [OED, 1989]

Time of day foi uma saudação popular no século XVII ("Bom tempo de dia a Sua Graça Real," "Ricardo III," I.iii.18), daí give (one) the time of day "saudar socialmente" (1590s; antes give good day, meio do século XIV). É preservado na negação, como aquilo que é retido ou negado em desprezo ou como um desprezo.

Como "um período considerado em relação às condições predominantes," final do século XV [Os homens dizem comumente que depois que o tempo passa, assim deve o povo ir]. Também em "O tempo está fora de junção" de Hamlet, etc. The times "a era atual" é atestada na década de 1590. Times como o nome de um jornal data de 1788. Estar behind the times "ultrapassado" é de 1831; estar ahead of (one's) time é de 1837.

Time warp é atestada em 1954; time-traveling no sentido de ficção científica é de 1895 em "A Máquina do Tempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" é da década de 1630; time and again "repetidamente" é de 1864. From time to time "em intervalos" é do final do século XIV.

Como o sinal para o fim do serviço em uma casa pública, 1912, daí "hora de fechamento" em um sentido geral. O significado "duração de uma sentença de prisão é de 1837; cumprir do time "cumprir uma sentença de prisão" é de 1865.

Estar in time "não muito tarde" é do final do século XV. O adverbial on time "puntualmente" é de 1821. Estar on time "pontual" (adj.) é de 1854 em ferrovias. Não ter have no time for "faltar com respeito ou admiração por" é de 1911.

About time, ironicamente para "muito tempo além do devido," é registrado desde 1920. Next time "próxima ocasião" é do final do século XIV. Time off (n.) "uma pausa da ocupação" é de 1930.

"contest between nations, peoples, or parties, carried on by force of arms," final do inglês antigo wyrre, werre "conflito militar em grande escala," do francês antigo do norte werre "guerra" (francês antigo guerre "dificuldade, disputa; hostilidade; luta, combate, guerra;" francês moderno guerre), do franco *werra, do proto-germânico *werz-a- (também fonte do saxão antigo werran, alto alemão antigo werran, alemão verwirren "confundir, perplexar"), dito em Watkins ser do PIE *wers- (1) "confundir, misturar," sugerindo que o sentido original era "trazer à confusão."

Também a partir de c. 1200 em referência a guerras particulares. No final do século XII como "estado de oposição ou hostilidade ativa" em uma comunidade ou entre pessoas. Em meados do século XIV como "luta como atividade ou profissão" (como em man-of-war). A expressão in war and peace "em todos os momentos" é do final do século XIV.

Español, português e italiano guerra também são de origem germânica; os povos românicos recorreram ao germânico por uma palavra "guerra" possivelmente para evitar o latim bellum (veja bellicose) porque sua forma tendia a se fundir com bello- "belo."

Parece não ter havido uma palavra germânica comum para "guerra" no início dos tempos históricos. O inglês antigo tinha muitas palavras poéticas para "guerra" (wig, guð, heaðo, hild, todas comuns em nomes pessoais), mas a usual para traduzir o latim bellum era gewin "luta, conflito" (relacionado a win (v.)).

A frase war is hell é atestada em 1850, mas comumente atribuída ao general da Guerra Civil dos EUA William T. Sherman (1820-1891). É notada como sua em 1882 em colunas de jornal, artigos posteriores a colocam em um discurso antes da turma de formandos da Michigan Military Academy em 19 de junho de 1879. Seja de Sherman ou não, oradores do Sul apontaram cautelosamente que ele saberia. A frase é atestada em 1850; uma citação de 1861 (em uma publicação de paz de Boston escrevendo sobre a crise americana) a credita a Napoleão.

Fazer war é por volta de 1200; antes have war. Estar at war é do final do século XIV; ir to war é meados do século XV.

War crime é atestado desde 1906 (em "International Law" de Oppenheim). War games traduz o alemão Kriegspiel (veja kriegspiel). War-weary "fadiga causada pela guerra ou luta" é de 1895 (Shakespeare tem war-wearied); war zone é de 1914; war-bride é de 1918. War chest é atestado desde 1901; agora geralmente figurativo, mas o sentido literal seria "caixa forte para fundos usados para travar guerra."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
As causas da guerra são sempre falsamente representadas; sua honra é desonesta e sua glória é meretrícia, mas o desafio à resistência espiritual, o af sharpenamento intenso de todos os sentidos, a consciência vitalizante do perigo comum por um fim comum, permanecem para atrair aqueles meninos e meninas que acabaram de atingir a idade em que amor, amizade e aventura chamam mais persistentemente do que em qualquer outro momento posterior. O glamour pode ser o mero delírio da febre, que assim que a guerra termina desaparece e se mostra como o fogo-fátuo que é, mas enquanto dura nenhuma emoção conhecida pelo homem parece ainda ter o poder convincente desta vitalidade ampliada. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
O mundo nunca terá paz duradoura enquanto os homens reservarem para a guerra as melhores qualidades humanas. [John Foster Dulles, Discurso sobre o Plano Marshall, 1948]
    Publicidade

    Tendências de " war-time "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "war-time"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of war-time

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "war-time"
    Publicidade