Publicidade

Significado de wildlife

vida selvagem; fauna e flora nativas; natureza selvagem

Etimologia e História de wildlife

wildlife(n.)

também wild life, "fauna (e flora) nativa de uma região," 1879, de wild (adj.) + life. Anteriormente, wild life em títulos de livros se referia a relatos de viver ao ar livre ou entre povos não civilizados.

Entradas relacionadas

O inglês antigo life (dativo lif) significava "existência corporal animada; a duração da vida, o período entre o nascimento e a morte; a história de um indivíduo desde o nascimento até a morte, um relato escrito sobre a vida de uma pessoa; modo de viver (bom ou ruim); a condição de ser um ser vivo, o oposto da morte; a existência espiritual concedida por Deus, através de Cristo, ao crente." Essa palavra vem do proto-germânico *leiban, que também originou o nórdico antigo lif ("vida, corpo"), o frísio antigo e o saxão antigo lif ("vida, pessoa, corpo"), o holandês lijf ("corpo"), o alto alemão antigo lib ("vida") e o alemão moderno Leib ("corpo"). O significado original da palavra era "continuidade, perseverança," e sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *leip-, que significa "grudar, aderir."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
A transição para 'live' e outras formas é exclusiva das línguas germânicas e é debatida, mas semanticamente faz sentido: grudar → permanecer (também no tochariano) → viver (germânico). [Boutkan]

O substantivo relacionado a live (verbo "viver") é literalmente "continuar, permanecer." Em 1703, esse uso se expandiu para objetos inanimados, passando a significar "duração ou existência." A ideia de "vitalidade, energia em ação, expressão, etc." surgiu na década de 1580. O sentido de "parte ativamente visível da existência humana, prazeres ou ocupações do mundo ou da sociedade" apareceu na década de 1770. A expressão "causa ou fonte de vida" evoluiu para "princípio vivificante ou animador," e assim surgiu a expressão "aquele que mantém as coisas animadas" em life of the party ("a alma da festa," 1787). O significado de "prisão perpétua, pena de prisão por toda a vida" é de 1903. A palavra foi usada em aliterações com limb a partir da década de 1640. A expressão Not on your life ("de jeito nenhum") é atestada desde 1896.

No contexto dos jogos, "vida" passou a designar uma rodada extra para um personagem. Esse uso foi antecipado em jogos de cartas (1806), bilhar (1856) e outros, referindo-se a um número determinado de chances ou objetos necessários sem os quais a vez do jogador não seria válida. A expressão The life ("a vida") no sentido de "forma ou modelo vivo, semelhança" é da década de 1590.

Life-and-death ("de extrema importância") é de 1822; life-or-death (adjetivo "crítico, desesperador") é atestada desde 1856.

Life-jacket ("colete salva-vidas") é de 1840; life-preserver ("boia salva-vidas") é da década de 1630, referindo-se a qualquer objeto destinado a salvar vidas, e de 1803 para dispositivos usados para evitar afogamentos. A expressão Life-saver ("salvador de vidas") é de 1883, com uso figurado a partir de 1909, e como marca de balas de açúcar dura de 1912, chamada assim por seu formato.

Life-form ("forma de vida") é de 1861. A expressão Life-work ("trabalho de vida"), que significa "a atividade à qual alguém dedicou sua vida," é de 1848.

A expressão this is the life ("isso é a vida") é de 1919; o encolher de ombros verbal that's life é atestado em 1884 (às vezes that's life in a nutshell; anteriormente such is life, 1778). A forma anterior that's life! expressava uma afirmação de experiência intensa, como "isso é viver! isso é estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
E quando, por fim, ele estava deitado,
No final do trabalho e da luta,
E o pregador disse: "Velho, você está morrendo."
Ele assobiou e respondeu: "Bem, isso é a vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Antigo Inglês wilde, "no estado natural, não cultivado" (de plantas, ervas), "indomado, não domesticado" (de animais), do Proto-Germânico *wildia-, uma palavra de origem incerta, talvez (Watkins) da raiz PIE *welt- "florestas; selvagem" (veja wold). Boutkan não fornece etimologia indo-europeia e encontra apenas o cognato galês gwyllt "selvagem."

Em relação a pessoas, "teimoso, sem contenção," no final do Antigo Inglês; também de uma região, "desabitada, sem civilização." Do vento, clima, c. 1200. O significado específico "sexualmente dissoluto, promiscuo" é atestado desde o século 13. O significado "distraído com emoção ou excitação, louco" é de 1590s. O sentido slang dos EUA de "emocionante, excelente" é registrado desde 1955.

Baseball wild pitch é registrado desde 1867. Wildest dreams atestado desde 1717. Wild West em um contexto dos EUA registrado por 1826; figurativo de qualquer lugar sem lei por 1889. A marca de uísque Wild Turkey (Austin Nichols Co.) em uso desde 1942. Veja também wildcat, wild card, wild goose chase.

Como advérbio desde a década de 1540. Fazer algo like wild "com paixão e entusiasmo" é da década de 1670. run wild é do século 16 para animais domésticos e plantas cultivadas, no final do século 18 para seres humanos desnaturados.

Ursula ... hath bin at all the Salsbury rasis, dancing like wild with Mr Clarks. [letter, 1674]
Ursula ... esteve em todos os ritos de Salsbury, dançando como louca com o Sr. Clarks. [carta, 1674]

Os cognatos germânicos incluem Antigo Saxão wildi, Antigo Nórdico villr, Antigo Frísio wilde, Holandês wild, Antigo Alto Alemão wildi, Alemão wild, Gótico wilþeis "selvagem," Alemão Wild (n.) "caça."

    Publicidade

    Compartilhar "wildlife"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of wildlife

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "wildlife"
    Publicidade