Publicidade

Significado de live

viver; estar vivo; passar a vida

Etimologia e História de live

live(v.)

No inglês médio, liven vem do inglês antigo lifian (na variante angliana) e libban (na variante do saxão ocidental). O significado original era "ser, estar vivo, ter vida; continuar vivendo; passar por experiências". Também podia significar "procurar alimento, garantir a própria subsistência" ou "viver de uma determinada maneira". Essa palavra tem raízes no proto-germânico *libejanan, que também deu origem ao nórdico antigo lifa ("ser deixado, viver, continuar vivo") e ao frísio antigo libba, além do alemão leben e do gótico liban ("viver"). A origem mais remota está na raiz proto-indo-europeia *leip-, que significa "grudar, aderir". Essa raiz formou palavras que expressam a ideia de "permanecer, continuar".

O significado de "estabelecer residência, habitar um lugar" surgiu por volta de 1200. A expressão que indica "viver de acordo com algo" ou "não ficar aquém de um padrão" (live a lie) apareceu na década de 1540. A ideia de "viver plenamente, aproveitar todas as oportunidades da vida" surgiu por volta de 1600. Palavras relacionadas incluem Lived e living.

A expressão live it up, que significa "viver de forma alegre e extravagante", é de 1903. Já live up to, que quer dizer "agir de acordo com algo, não viver abaixo de um certo padrão", é da década de 1690 e vem do uso anterior live up, que significava "viver em um alto nível moral ou intelectual" (década de 1680). A expressão live (something) down, que significa "fazer algo desonroso ser esquecido por meio de uma conduta irrepreensível, viver de forma a desmentir algo" é de 1842. A expressão live with, que inicialmente significava "coabitar como marido e mulher", é atestada desde 1749; o sentido de "tolerar" surgiu em 1937. A frase live and learn é registrada por volta de 1620.

According to the Dutch Prouerbe ... Leuen ende laetan leuen, To liue and to let others liue. [Gerard de Malynes, 1622]
Segundo o provérbio holandês... Leuen ende laetan leuen, Viver e deixar viver. [Gerard de Malynes, 1622]

live(adj.)

Na década de 1540, a palavra "live" era usada para descrever algo "vivo, não morto," uma forma abreviada de alive (veja). A partir da década de 1610, passou a ser usada para fogo, carvão, etc., significando "queima, brilhando;" na década de 1640, começou a ser aplicada a coisas e condições, no sentido de "cheio de poder ativo;" e a expressão que indica "contém energia ou poder não gastos" (live ammunition) surgiu em 1799.

O significado de "presencial, não gravado" (em relação a performances) foi atestado em 1917. A expressão live wire é documentada desde 1890, referindo-se a "circuito pelo qual uma corrente elétrica está fluindo;" o sentido figurado de "pessoa ativa" apareceu em 1903. A expressão jocosa real live, que significa "genuíno," é de 1887. O adjetivo mais antigo é lively.

A GRIM RECORD — The death harvest of the "live wire" and "third rail" goes right on. It is not governed by seasons nor, qualified by time. It is the ubiquitous epidemic of electricity, defiant of doctors and ruthless as fate. [The Insurance Press, Aug. 22, 1900]
UM REGISTRO SOMBRIO — A colheita de mortes causada pelo "live wire" e "third rail" continua sem parar. Não é afetada pelas estações do ano nem restrita pelo tempo. É a epidemia onipresente da eletricidade, desafiadora dos médicos e implacável como o destino. [The Insurance Press, 22 de agosto de 1900]

Entradas relacionadas

Por volta de 1200, a expressão "em vida, vivendo" surgiu como uma contração do inglês antigo on life, que significa "em vida, não morto". Essa expressão se formou a partir de a- (1) e do dativo de lif, que significa "vida" (veja life). A forma completa on live ainda era usada no século 17. Com relação a coisas abstratas (como amor, processos judiciais etc.), passou a significar "em estado de operação, não extinto" por volta de 1600. A partir de 1709, foi usada para descrever algo "ativo, cheio de vida" e, em 1732, passou a significar "atento, receptivo" (geralmente acompanhada de to). Muitas vezes, era usada de forma enfática, especialmente com man (substantivo), como no exemplo:

[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
Cerca de mil cavalheiros compraram seus almanaques para este ano, apenas para descobrir o que ele dizia contra mim; a cada linha que liam, levantavam os olhos e exclamavam entre a raiva e a risada: "certamente nenhum homem vivo jamais escreveu tamanha bobagem." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]

Assim, a expressão foi abstraída como um expletivo, man alive! (1845). A frase Alive and kicking, que significa "alerta, enérgico", é atestada desde 1823. Farmer sugere que a alusão seja a uma criança no útero após a movimentação, mas kicking no sentido de "vivaz e ativa" já era registrada desde a década de 1550 (por exemplo, "a carne travessa ou inquieta de jovens donzelas," "Lives of Women Saints," c. 1610).

O inglês antigo liflic significava "vivente, existente," quase como "semelhante à vida;" é formado por life + -ly (2). O sentido mais comum hoje de "ativo, enérgico" surgiu no início do século 13, a partir da ideia de "cheio de vida." Para expressar "cheio de vida, vigoroso," o inglês antigo usava liffæst. O advérbio correspondente em inglês antigo é liflice, que significa "vitalmente," derivado do adjetivo. Uma palavra relacionada é Liveliness.

Publicidade

Tendências de " live "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "live"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of live

Publicidade
Tendências
Publicidade