廣告

-tion 的詞源

-tion

這個音節出現在許多源自拉丁語的名詞中,當構詞元素 -ion(來自拉丁語 -ionem, -io)附加到一個詞根或另一個以 -t-te 結尾的後綴時,就會形成這個音節。

在拉丁語中,當詞根中有 -s- 時,-tion 通常會變成 -sion(參見 mission, passion)。在中古英語中,通過古法語借入的單詞中,這個音節經常是 -cion,後來規範化為 -tion(不過在 coercionsuspicion 中,-c- 是詞根的一部分)。

相關條目

15世紀初, cohercioun,“強制,強制約束”,源自古法語 cohercion(現代法語 coercion),源自中世紀拉丁語 coercionem,源自拉丁語 coerctionem,早期爲 coercitionem,是 coercere 的動名詞形式,意爲“控制,約束”(參見 coerce)。

它違反了中古英語 -cion 恢復拉丁語類型並變成 -tion 的通常模式。具體意義上,指以武力鎮壓混亂的政府統治,源於19世紀英國在愛爾蘭的政策。 “由於這個詞在後來的時代中帶有不良的口感,暗示了將武力作爲一種治療方法或將其用於社區的普遍感覺,因此現在通常被那些贊成所討論的行動的人所避免”[OED]。

1590年代,“派遣”(作爲代理人)的意思最初是指耶穌會士,源自拉丁語 missionem(主格 missio)“派遣行動; 釋放,解放; 解僱,免職”的名詞形式,來自 mittere 的過去分詞詞幹,de Vaan 將其追溯到一個 PIE *m(e)ith- “交換,移動”的詞源,也是梵語 methetemimetha “變得敵對,爭吵”,哥特語 in-maidjan “改變”的來源; 他寫道,“從最初的‘交換’,這個詞的意思發展到‘給予,贈送’……和‘放手,派遣’。”

“爲傳播宗教或啓迪社區而組織的努力”的意思是在1640年代出現的; “傳教士駐地或站點”的意思是在1769年出現的。外交意義上的“派往外國進行商業或政治業務的人員團體”源於1620年代; 在美國英語中,有時指“外交使團或大使館,外交特使的辦公室”(1805年)。

“派遣或委託的任務”一般意義上是從1670年代開始的; “一個人或事物的使命”(如 man on a missionone's mission in life)的意思是在1805年出現的。意思是“派遣飛機執行軍事任務”(1929年,美國英語)被擴展到航天飛行(1962年),因此, mission control “負責指導航天器及其機組人員的地面團隊”(1964年)。作爲一種傢俱風格,據說是模仿西北美洲原始西班牙 missions 建築中的傢俱,它可以追溯到1900年。

廣告

分享「-tion

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of -tion

廣告
熱門詞彙
廣告