晚期古英语 castel “村庄”(这一意义源自于俗拉丁语中的圣经用法);后来指“为防御而加固的大建筑或一系列相连的建筑,堡垒,防御工事”(晚期古英语),在这个意义上来自古北法语 castel(古法语 chastel,12世纪;现代法语 château),源自拉丁语 castellum “城堡,堡垒,城塞,防御工事;加固的村庄”,是 castrum “堡垒”的 diminutive,来自原始意大利语 *kastro- “部分,份额”;与古爱尔兰语 cather,威尔士语 caer “城镇”同源(可能与 castrare 通过“切断”的概念有关,来自原始印欧语根 *kes- “切割”)。在早期圣经中,castle 被用来翻译希腊语 kome “村庄”。
拉丁语 castrum 在其复数形式 castra 中被用作“军事营地,军事驻地”,因此它进入古英语成为 ceaster,并形成地名中的 -caster 和 -chester。西班牙语 alcazar “城堡”来自阿拉伯语 al-qasr,源自拉丁语 castrum。
Castles in Spain “对可能财富的幻想项目,模糊的想象”翻译自14世纪法语 chastel en Espaigne(这些虚构的城堡有时位于布列、亚洲或阿尔巴尼亚),可能反映了无地骑士希望在国外立足的愿望。英语中“一个人的家就是他的城堡”的说法来自16世纪。
THAT the house of every man is to him as his castle and fortress, as well for his defence against injuries and violence, as for his repose .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]