1770年,“身體排泄”(尤指腸道排泄),源自希臘語 katharsis 的拉丁化形式“淨化,清潔”,來自 kathairein 的詞幹“淨化,排泄”,來自 katharos “純淨的,沒有污垢的,清潔的,無瑕疵的; 開放的,自由的; 沒有羞恥或罪惡感的; 純化的”(現代英語 clear, clean, pure 中現在發現的大多數擴展意義),其起源不詳。
最初在英語中用於醫學; 情感方面,“通過替代經驗的淨化”,始於1872年; 心理治療意義首次記錄於1909年,出現在布里爾(Brill)翻譯的弗洛伊德(Freud)的“癔症選集論文”中。
The German abreagiren has no exact English equivalent. It will therefore be rendered throughout the text by "ab-react," the literal meaning is to react away from or to react off. It has different shades of meaning, from defense reaction to emotional catharsis, which can be discerned from the context. [footnote, pp. 5-6]
德語 abreagiren 沒有確切的英語對應詞。因此,將在整個文本中用“ab-react”來表示,其字面意思是“反應遠離或反應脫落”。它有不同的意義,從防禦反應到情感宣泄,可以從上下文中分辨出來。[腳註,第5-6頁]