大約在公元1200年,frensh、frenche這些詞出現,意指「與法國或法國人有關」,源自古英語的frencisc,最初的意思是「法蘭克人的」,來自franca,這是指法蘭克人(詳見Frank)。在一些語言中,像-ish的縮寫形式也能見到,比如Dutch、Scotch、Welsh,這表明這種用法可能僅限於與親密鄰居相關的名稱。
在某些地方方言中,這個詞甚至可以單純地表示「外國的」。它被用在許多複合詞中,特別是與食物或性相關的詞匯:French dressing(約1860年);French toast(1630年代);French fries(參見該詞條);French letter意指「避孕套」(約1856年,可能因為羊皮和羊皮紙的相似性),french(動詞)意為「口交」,以及French kiss(1923年)等詞彙,這些都可能源自於盎格魯撒克遜人將高盧文化與性複雜性等同的觀念,這一觀念最早出現在1749年的短語French novel中。(在19世紀末至20世紀初,French kiss指的是在雙頰上各吻一下。)French-Canadian這個詞出現於1774年;French doors則出現在1847年。French leave,意指「不告而別」,約1771年開始使用,源自當時流行的一種社交習慣。不過,這在法國被稱為filer à l'anglaise,字面意思是「英式離開」。