中古英語 quene,指的是“卓越的女貴族; 國王的配偶”,也指的是“女性君主,自主統治的女性”,源自古英語 cwen “女王,國家的女性統治者; 女人; 妻子”,源自原始日耳曼語 *kwoeniz(也是古撒克遜語 quan “妻子”,古諾爾斯語 kvaen,哥特語 quens)的變體,是 *kwenon(quean 的源頭)的變體,源自 PIE 詞根 *gwen- “女人”。
這個詞在古日耳曼語中最早的意思似乎是“妻子”,到了古英語時期,這個意思專指“國王的妻子”。在古諾爾斯語中,同源詞仍然主要指的是“妻子”一般的意思,例如 kvan-fang “婚姻,娶妻”, kvanlauss “未婚的,喪偶的”, kvan-riki “妻子的統治”。
在晚期古英語中,這個詞用來指代任何被擬人化爲首領或最偉大的事物,並被認爲具有女性特徵。在1590年代,這個詞在比喻上指的是在某些領域中比其他人更爲卓越或首屈一指的女性。Queen-mother “國王的寡婦,同時也是現任君主的母親”在1570年代已經出現(俚語中的 queen mum 在1960年代出現)。
英語是少數幾種印歐語系中沒有以“king”爲詞根派生出的女性詞彙來表示“女王”的語言。其他幾種語言是斯堪的納維亞語:古諾爾斯語 drottning,丹麥語 dronning,瑞典語 drottning “女王”,在古諾爾斯語中也指的是“女主人”,但這些詞也被認爲最終源自男性詞彙,例如古諾爾斯語 drottinn “主人”。
國際象棋中的“queen”(具有最自由移動並在攻擊中最有力的棋子)從公元1400年開始被稱爲“queen”。作爲國際象棋中的動詞,指的是一個兵卒到達對方棋盤的一側並變成“queen”(通常是這樣),始於1789年。撲克牌中的“queen”從1570年代開始被稱爲“queen”。
關於蜜蜂,從公元1600年開始(直到17世紀末,人們普遍認爲蜜蜂是雄性的; 如在《亨利五世》第一幕第二場中所說,但盎格魯撒克遜人知道得更清楚:他們的詞是 beomodor); queen bee “完全發育的雌蜜蜂”,也就是蜂巢的母親,在1807年開始在比喻意義上使用。
“男同性戀者”(尤指女性化和炫耀的男同性戀者)的意思在1924年肯定有記錄; 可能是 quean 的改編或誤解,該詞在這個意義上較早,但已變得模糊不清。自1835年以來,俄亥俄州辛辛那提一直是西部的 Queen City。在商業上,指的是超大號牀(但通常比 king 小),始於1954年。