中古英語的 wain,指的是「由馬或牛拉動的雙輪或四輪車輛」,源自古英語的 wægn,意指「有輪子的車輛、貨車或手推車」。這又來自原始日耳曼語的 *wagna,而其詞源則是來自印歐語系的詞根 *wegh-,意為「行走、移動或用車輛運輸」(這個詞根也衍生出了拉丁語的 vehiculum)。
這個詞是 wagon 的雙生詞,實際上是從大陸借來的同一詞。在古英語(以及古弗里西語)中,wain 中的 -g- 在元音之間的消失是很常見的現象;而隨著荷蘭語的借用,這個 -g- 又回到了詞中。
到了大約1600年,wain 這個詞大多已經不再使用,但詩人們可能因為覺得它比 wagon 更容易押韻而繼續保留。長期以來,人們對 wain 和 wagon 之間的區別仍有一些認知:前者通常指的是大型的開放式車輛,主要用於運輸重型農業貨物,而後者則是堅固的四輪運輸車,通常有頂篷,用於各種運輸。此外,Wain 這個詞還保留了作為「大熊座」或「北斗七星」的名稱,這一用法可以追溯到古英語(參見 Charles's Wain)。還可以對比 wainwright,以及中古英語的 wainhouse(意為「貨車的房子」)和 wainmere(意為「拉貨車的馬」)。