廣告

wain 的詞源

wain(n.)

中古英語的 wain,指的是「由馬或牛拉動的雙輪或四輪車輛」,源自古英語的 wægn,意指「有輪子的車輛、貨車或手推車」。這又來自原始日耳曼語的 *wagna,而其詞源則是來自印歐語系的詞根 *wegh-,意為「行走、移動或用車輛運輸」(這個詞根也衍生出了拉丁語的 vehiculum)。

這個詞是 wagon 的雙生詞,實際上是從大陸借來的同一詞。在古英語(以及古弗里西語)中,wain 中的 -g- 在元音之間的消失是很常見的現象;而隨著荷蘭語的借用,這個 -g- 又回到了詞中。

到了大約1600年,wain 這個詞大多已經不再使用,但詩人們可能因為覺得它比 wagon 更容易押韻而繼續保留。長期以來,人們對 wainwagon 之間的區別仍有一些認知:前者通常指的是大型的開放式車輛,主要用於運輸重型農業貨物,而後者則是堅固的四輪運輸車,通常有頂篷,用於各種運輸。此外,Wain 這個詞還保留了作為「大熊座」或「北斗七星」的名稱,這一用法可以追溯到古英語(參見 Charles's Wain)。還可以對比 wainwright,以及中古英語的 wainhouse(意為「貨車的房子」)和 wainmere(意為「拉貨車的馬」)。

相關條目

北天七星圖案,古英語 Carles wægn,中世紀時期與 Charlemagne 相關聯,但早期與附近明亮的星星 Arcturus 相關。Arcturus 與拉丁語 Arturus “Arthur”有關,將七星圖案置於 Arthur 和 Charlemagne 的傳奇聯想(或混淆)的關鍵位置。荷蘭的證據(引自 Grimm 的“Teutonic Mythology”)表明,它最初可能是 Woden 的車。它的更近期的名稱是 the Plough(15世紀以來,主要在英國)和 the Dipper(1833年,主要在美國)。

它在公元前1700年的美索不達米亞文本中被稱爲“車”,並在《約伯記》中提到。現代星座大熊座中的七顆明亮星至少自荷馬時代以來在西方歷史上扮演着雙重身份,既被視爲車,又被視爲熊:如拉丁語 plaustrum “貨車,牛車”和 arctos “熊”,都用於七星圖案,同樣的希臘語 amaxa(雅典語 hamaxa)和 arktos

與車的認同很容易看出,四顆星爲車身,三顆爲車杆。與熊的認同更加困難,因爲這個圖案的尾巴比身體長。正如 Allen 所寫,“七顆星的構造與動物毫不相似,相反……”但他認爲這種認同“可能起源於亞里士多德的想法,即它的原型是唯一敢侵入冰凍北方的生物。”在荷馬和古典時代,七顆星從未在地中海的緯度以下(由於歲差的影響,今天不是這樣)。另請參見 arctic,瞭解古典時代熊和北極的認同。

早期殖民時期的法國和英國各種來源獨立地指出,許多北美土著部落在東北部長期將七星圖案視爲三名獵人(或一名獵人和他的兩隻狗)追蹤的熊。

在日耳曼人中,它似乎只是一輛車。10世紀的盎格魯-撒克遜天文手冊使用了希臘語衍生的 Aretos,但提到未受教育者稱其爲“Charles's Wain”:

Arheton hatte an tungol on norð dæle, se haefð seofon steorran, & is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio, þone hatað læwede meon carles-wæn. ["Anglo-Saxon Manual of Astronomy"] 
Arheton hatte an tungol on norð dæle,se haefð seofon steorran,& is for ði oþrum naman ge-hatan septemtrio,þone hatað læwede meon carles-wæn。["盎格魯-撒克遜天文手冊"]

[ Septemtrio,七頭牛,是另一個羅馬名字。]在14世紀後期之前,英語中沒有確定的將星座圖案稱爲熊。

今天的未受教育者被糾正,七顆星不是大熊座,而只是該大星座的一部分。但是“熊”的名稱屬於七顆星,從荷馬時代到泰勒斯, “熊”就是指這個,但現代天文學家在將天空分割爲他們的方便時將其放大了。

從羅馬到盎格魯-撒克遜英格蘭,再到阿拉伯和印度,古代天文學文本提到了南半球北極星座的一個假想重複星座,從北方看不見。這可能是基於水手們關於南十字星的傳說。

「四輪車輛,用於運載重物」,這個詞最早出現於15世紀末,源自中荷語的 wagenwaghen,進一步追溯至原始日耳曼語的 *wagna-(這個詞也演變成古英語的 wægn、現代英語的 wain、古薩克遜語和古高地德語的 wagan、古斯堪的納維亞語的 vagn、古弗里西語的 wein,以及德語的 Wagen)。它的更早來源是原始印歐語的 *wogh-no-,這是一個帶後綴的形式,來自詞根 *wegh-,意為「行走、移動、用車輛運輸」(這個詞根也衍生出拉丁語的 vehiculum)。因此,它與 way 這個詞有關聯。

在荷蘭語和德語中,這個詞是「輪式車輛」的通用稱呼。在英語中,這個用法是通過佛蘭德移民、荷蘭貿易或大陸戰爭的接觸而產生的。它在很大程度上取代了本土的同源詞 wain(參見),並恢復了史前形式的 -g-

從18世紀中期起,拼寫上在 -g--gg- 之間隨機變化,直到美式英語確定使用詞源拼寫 wagon,而 waggon 則在英國仍然普遍使用。

Wagon-train(車隊)這個詞指「為某個目的(如運輸軍事物資、拓荒者的旅行)組織起來的貨車和拉動動物的集合」,最早出現於1810年。Wagon-load(一車的裝載量)則出現於1721年,意指「一輛車能裝載的量」。短語 on the wagon(戒酒)最早出現於1904年,最初的表達是 on the water cart(在水車上)。

廣告

wain 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「wain

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wain

廣告
熱門詞彙
廣告