廣告

absquatulate 的詞源

absquatulate(v.)

“run away, make off,” 1840年,早期的 absquotilate(1837年),“美國的滑稽造詞”[Weekley],可能基於模擬拉丁語否定 squat(v.)“安定下來”。據說在倫敦舞臺上被用於粗糙、吹噓、滑稽的美國角色“Nimrod Wildfire”在劇本《肯塔基人》中的臺詞中,由英國作家威廉·B·伯納德重新編寫,也許是詹姆斯·K·保爾丁的美國原版《西部之獅》。內戰時期的俚語用 skedaddle 代替了它。相關: Absquatulatedabsquatulatingabsquatulation

相關條目

"逃跑,匆忙逃離",美國內戰期間的軍事俚語,從1861年夏天開始在報紙上廣爲流傳和普及,最初經常是 skadaddle,一個起源不明的詞。在1859年的一篇文章中,北方報紙轉載了早期使用的例子,代表了印第安納州的方言。也許它與北英格蘭方言中早期的意思“溢出,散落”有關。利伯曼說它“與希臘語、愛爾蘭語或瑞典語沒有任何聯繫,也不是混合詞”[與德·維爾相反]。他稱其爲“方言中 scaddle 的擴大詞義,即‘嚇唬,驚嚇’”。相關詞彙: Skedaddledskedaddling。作爲名詞,從1862年開始使用,意爲“匆忙逃離”。

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
爲了未來的詞源學家們,當英語在“僱員”和“電報”旁邊普遍使用“skadaddle”時,如果他們有一本詞典可以解釋這個新詞,我們在這裏定義這個新術語。將“skadaddle”強加給我們的日耳曼士兵至少是一個判斷錯誤,如果不是一種故意的不友善。這個詞在波托馬克軍隊中廣泛使用,意思是“離開,溜走”,“離開牧場”,“溜走”,“走運”,或者“離開”。[紐約郵報,1861年10月]

14世紀中葉, squatten,“壓碎,壓扁”(現已過時); 15世紀初,“蹲在腳後跟上”,源自古法語 esquatirescatir,“壓縮,按下,壓平,壓碎”,源自 es- “向外”(參見 ex-)+古法語 quatir,“按下,壓平”,源自通俗拉丁語 *coactire,“壓在一起,迫使”,源自拉丁語 coactuscogere 的過去分詞,“強迫,凝結,收集”(參見 cogent)。1800年起,“未經任何所有權或權利在土地上定居”的意思出現(類似於 squatter)。相關詞彙: Squattedsquatting

「使困惑、使尷尬」,這個詞出現於1834年,discombobricate,屬於美式英語,當時流行的一種富有想像力的模仿拉丁語的創造詞。可以參考類似結構的詞,如confusticate(1852年)、absquatulate(1840年)、spifflicate「使困惑,打敗」(1850年)、toploftical「自命不凡,誇張」(1823年)、undercumstumble「理解」(1824年)、scrumplicate「吃」(1890年)。相關詞彙有:discombobulatingdiscombobulation

    廣告

    absquatulate 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「absquatulate

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of absquatulate

    廣告
    熱門詞彙
    廣告